< San Lucas 18 >

1 Jesus les contó este relato para animarlos a orar en todo momento y no rendirse:
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
2 “Había un juez en cierta ciudad que no tenía respeto por Dios ni se interesaba por nadie”, explicó Jesús.
saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
3 “En esa misma ciudad vivía una viuda que iba una y otra vez ante el juez y le decía; ‘¡Haz justicia en mi caso contra mi enemigo!’
and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
4 Por cierto tiempo él no quiso hacer nada al respecto, pero finalmente pensó para sí: ‘Aunque yo no temo a Dios ni me preocupo por nadie,
And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
5 esta mujer es tan fastidiosa que me encargaré de que se haga justicia con ella. Así no me molestará más viniendo a verme tan seguido’.
at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
6 “Escuchen lo que hasta un juez injusto decidió”, dijo el Señor.
And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
7 “¿No creen que Dios se encargará de que se haga justicia con su pueblo, que clama a Él de día y de noche? ¿Creen que Dios los hará esperar?
And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
8 No. Les aseguro que Él les hará justicia con prontitud. Sin embargo, cuando el Hijo del hombre venga, ¿encontrará personas en la tierra que tengan fe en él?”
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
9 También les contó este relato referente a aquellos que están seguros de que viven correctamente y menosprecian a todos los demás:
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
10 “Había dos hombres orando en el Templo. Uno de ellos era un Fariseo, y el otro era un recaudador de impuestos.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
11 El Fariseo estaba en pie y oraba, diciendo: ‘Dios, te agradezco porque no soy como otras personas, como los ladrones o criminales, adúlteros, o incluso como este recaudador de impuestos.
The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
12 Yo ayuno dos veces a la semana, y pago el diezmo de mi salario’.
I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
13 “Pero el recaudador de impuestos se quedó a la distancia. Ni siquiera era capaz de mirar al cielo. En lugar de ello golpeaba su pecho y oraba: ‘Dios, por favor, ten misericordia de mí. Soy un pecador’.
And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
14 “Les aseguro, que este hombre se fue a su casa justificado ante los ojos de Dios y no el otro. Porque los que se exaltan serán humillados, pero los que se humillan serán exaltados”.
I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
15 Y algunos padres trajeron a sus hijos donde Jesús para que los tocara y los bendijera. Cuando los discípulos vieron lo que sucedía, trataron de detenerlos.
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
16 Pero Jesús llamó a los niños hacia él. “Dejen que los niños vengan a mí”, dijo. “No se lo impidan, porque el reino de Dios le pertenece a los que son como ellos.
But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
17 Les digo la verdad: quien no recibe el reino de Dios como lo hace un niño, nunca entrará a él”.
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 Uno de los líderes religiosos se acercó a Jesús y le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?” (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 “¿Por qué me llamas bueno?” respondió Jesús. “Nadie es bueno, solo Dios.
But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
20 Ya conoces los mandamientos: no cometas adulterio, no mates, no robes, no des falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre”.
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 “He guardado todos estos mandamientos desde que era joven”, respondió el hombre.
And he said, All these things have I kept from my youth.
22 Cuando Jesús oyó esto, le dijo al hombre: “Aún te falta una cosa. Ve y vende todo lo que tienes, dale el dinero a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. ¡Entonces ven y sígueme!”
And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
23 Pero cuando el hombre oyó esto se puso muy triste, porque era muy rico.
But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
24 Cuando vio su reacción, Jesús dijo: “¡Cuán difícil es para los ricos entrar al reino de Dios!
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
25 Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios”.
for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Los que oyeron esto se preguntaron: “¿Entonces quién podrá salvarse?”
And those who heard it said, And who can be saved?
27 Jesús respondió: “Lo que es imposible en términos humanos es posible para Dios”.
But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
28 Pedro dijo: “¡Nosotros lo dejamos todo para seguirte!”
And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.
29 “Les digo la verdad”, les dijo Jesús, “cualquiera que deja atrás su casa, su esposa, hermanos, o hijos por causa del reino de Dios,
And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 recibirá mucho más en esta vida, y la vida eterna en el mundo que vendrá”. (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Jesús llevó consigo a los doce discípulos aparte, y les dijo: “Vamos hacia Jerusalén, y todo lo que los profetas escribieron sobre el Hijo del hombre, se cumplirá.
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
32 Él será entregado en manos de los extranjeros; se burlarán de él, lo insultarán y lo escupirán.
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
33 Ellos lo azotarán y lo matarán, pero el tercer día, él se levantará otra vez”.
And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
34 Pero ellos no entendieron nada de lo que Jesús les dijo. El significado de esas cosas estaba oculto para ellos y ellos no entendieron lo que él estaba diciendo.
And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
35 Cuando Jesús se acercaba a Jericó, estaba un hombre ciego sentado y pidiendo limosna junto al camino.
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
36 Este hombre escuchó la multitud que pasaba, así que preguntó qué estaba pasando.
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
37 Y ellos le dijeron: “Está pasando Jesús de Nazaret”.
And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
38 Entonces él gritó: “¡Jesús, hijo de David, por favor, ten misericordia de mí!”
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
39 Y los que estaban frente a la multitud le dijeron que dejara de gritar y se callara, pero lo que hizo el hombre fue gritar más fuerte: “¡Hijo de David, ten misericordia de mí, por favor!”
And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
40 Jesús se detuvo y les dijo que trajeran al hombre ciego. Cuando vino, Jesús le preguntó:
And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
41 “¿Qué quieres que yo haga por ti?” “Señor, por favor, quiero ver”, le suplicó.
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
42 “¡Entonces recibe la vista!” le dijo Jesús. “Tu fe en mí te ha sanado”.
And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
43 De inmediato el hombre pudo ver. Y seguía a Jesús, alabando a Dios. Todos los que estaban allí y vieron lo que había sucedido también alabaron a Dios.
And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.

< San Lucas 18 >