< San Lucas 14 >
1 Cierto sábado, Jesús fue a comer en la casa de uno de los líderes de los fariseos y allí lo observaban de cerca.
ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଚଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପାରୁସିଇଂନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାରେନେ ଡୁଆ ୱେଗେ ମେଇଂ ଜିସୁକେ କେଲେଃଆର୍କେ ।
2 Había un hombre cuyos brazos y piernas estaban hinchados.
ବାରି କେଲାପା ମେଁଇଂନେ ସାମ୍ନାରେ ମୁଇଂଜା ପାରାଲିସ୍ ରଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ।
3 Así que Jesús le preguntó a los expertos en leyes religiosas y a los fariseos: “¿Permite la ley sanar en sábado o no?”
ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରି ଆରି ପାରୁସିଇଂକେ ବାଲିର୍କେ ପୁଣ୍ତେ ବେଲା ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନିୟମ୍ ଲେଃ ଣ୍ତୁ? ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଙ୍ଗ୍ଲେଃ ଆର୍କେ ।
4 Pero se quedaron en silencio. Jesús tocó al hombre, lo sanó, y lo despidió.
ବାରି ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଚେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ବେ ବିଃକେ ।
5 Entonces Jesús les dijo: “Si de repente su buey se cayera en un pozo el día sábado, ¿no tratarían de sacarlo inmediatamente?”
ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ନିଜର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ବା ଅରେଃ କୁଇଁସାଲ୍ ଲଃଲା ମେଁନେ ଆମେକେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଟାପ୍ନା ୱେଚେ ପେରାତଃଡ଼ିଆ ଣ୍ତୁ?
6 Pero ellos no pudieron dar respuesta.
ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରି ଆରି ପାରୁସିଇଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁନେ ମେଃଡିଗ୍ ବାଲିର୍ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
7 Entonces Jesús, al darse cuenta de que los invitados habían escogido lugares de honor, les contó un relato:
ଆରି ବାଲିର୍ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ମ୍ନା ଟାନ୍ ତୁର୍ ଡିଂଆର୍କ୍ନେ ଆକେନ୍ କେଚେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
8 “Cuando seas invitado a la recepción de una boda, no tomes el lugar de honor, porque es posible que hayan invitado a alguien más importante que tú”.
ଉଡ଼ି ବେଲା ପେ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ବିଏବ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ୱା ବଏ ଆତେନ୍ ବେଲା ମୁନାନେ କୁକନେ ଟାନ୍ନିଆ ଆକଗେପା ଡାଗ୍ଲା ପେବାନ୍ ଜବର୍ ମ୍ନା ରେମୁଆଁକେ ମେଁନେ ବାନ୍ ୱା ବଏ ।
9 “El anfitrión que te invitó vendrá y te dirá: ‘Dale tu lugar a este hombre’. Entonces, avergonzado, tendrás que ir y sentarte en cualquier lugar que esté disponible.
ଆରି ଜେ ଆନାକେ ଆରି ଆମେକେ ୱାବଏ ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଆକ୍ମେକେ କୁକନେ ଟାନ୍ ବିଃ; ବାରି ଆତେନ୍ ବେଲା ନାନେ ଗିଆସଚେ ଡାଆଁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ କୁକ ନ୍ସା ପେୱେଏ ।
10 En lugar de ello, cuando seas invitado, toma el lugar más humilde, y así cuando el anfitrión entre, te dirá: ‘Amigo mío, por favor, ven a un sitio mejor’. Entonces serás honrado delante de todos los invitados que están sentados contigo.
ଡାଗ୍ଲା ଉଡ଼ିବେଲା ଆପେକେ ବଜିନ୍ନିଆ ମୁଇଂଜା ୱାଏ, ଆତେନ୍ ବେଲା ୱେଚେ ଡାଆଁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ କଲାପା; ଡିରକମ୍ ୱାବକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଅ ବନ୍ଦୁ, ମ୍ନାନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲା; ଅଃତେନ୍ ବେଲା ପେନେ ଏଃତେ ଚଙ୍ଗ୍ କଲେଃକ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁନେ ସାମ୍ନାରେ ଆନାକେ ସନ୍ମାନ୍ ମିଲେଏ ।
11 Porque los que se exaltan a sí mismos, serán humillados, y los que se humillan, serán exaltados”.
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ତେ କି ନିଜେକେ ମ୍ନା ଡାଗ୍ଚେ ଆଃସୁଏଃଏ ଆମେକେ ଗୁର୍ନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ବାରି ଜାଣ୍ଡେ ନିଜେକେ ହିନ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆମେକେ ମ୍ନାରେ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
12 Entonces le dijo al hombre que lo había invitado: “Cuando brindes un almuerzo o una cena, no invites a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, o vecinos, porque ellos podrían invitarte después, y así te pagarían la invitación.
ଜିସୁ ଆମେକେ ୱାବକ୍ନେ ପାରୁସିଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ସ୍ମି ବା ମିଡିଗ୍ ବଜି ବିଲା ପେନେ ବୟାଁ ବନ୍ଦୁ କୁଟୁମ୍ ଆରି ସାଉକାର୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେକେ ଆୱାଗେପା ଡାଗ୍ଲା ବିନେ ବେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆନାକେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ୱାଆର୍ଏ ଆତେନ୍ ବେଲା ନା ନାନେ ପ୍ରତିଦାନ୍ ନାବାଏ ।
13 En lugar de ello, cuando ofrezcas un banquete, invita a los pobres, a los lisiados, a los paralíticos, a los ciegos,
ଡାଗ୍ଲା ବଜି ବିଃକ୍ଲା ଗରିବ୍, କ୍ଲିଙ୍ଗ୍ଚ କ୍ଲିଙ୍ଗ୍ତି, ଚଟା, ଆରି କାନା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍କେ ୱାପା ।
14 y serás bendecido, porque ellos no tienen cómo pagarte, y tú serás recompensado en la resurrección de los buenos”.
ତେଲା ଆନାକେ ମଙ୍ଗଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ଡାଗ୍ଲା ଆପେକେ ପ୍ରତିଦାନ୍ ବିଃନ୍ସା ମେଁଇଂନେ ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ତୁ ଆରି ଦରମ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଗୁଏଃକ୍ନେ ବିତ୍ରେ ମ୍ୱ୍ର ଆର୍ଏ, ଆତେନ୍ ବେଲା ପେଇଂ ପେନେ ପ୍ରତିଦାନ୍ ପେବାଏ ।
15 Cuando uno de los que comía en la mesa con Jesús oyó esto, le dijo: “¡Cuán maravilloso será para los que celebren en el reino de Dios!”
ଆତେନ୍ ଅଁଚେ ଜିସୁନେ ଏତେ ଚୁଚଙ୍ଗ୍ କଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଜା ଜିସୁକେ ବାଲିର୍କେ ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଚଙ୍ଗ୍ନେ କଏ ମେଁ ଦନ୍ୟ ।
16 “Había una vez un hombre que preparó un gran banquete, e invitó a muchos”, respondió Jesús.
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ମୁଇଂଜା ରେମୁଆଁ ମିଡିଗ୍ ବେଲା ମୁନା ବଜି ବିନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଂଚେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁକେ ୱାବକେ ।
17 “Cuando llegó el momento de comer, envió a sus siervos para que le dijeran a todos los que habían sido invitados: ‘Vengan, porque el banquete está listo’.
ବାରି ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲା ମେଁ ୱା ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ନିଜେନେ ଚାକର୍କେ ୱାଉଙ୍ଗ୍ ବେକେ ପେ ସାପାରେ ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ଡାଗ୍ଲା ସାପା ଚଙ୍ଗ୍ନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
18 Pero ellos comenzaron a presentar excusas. El primero dijo: ‘Acabo de comprar un campo y tengo que ir a verlo. Por favor, discúlpame’.
ଡାଗ୍ଲା ସାପାରେ କେମା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେଆର୍କେ ସେନୁଗ୍ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ବାଃଲିର୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇକୁଡ଼ା ଲିଜ ବିଆର୍ ମ୍ୱକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ କେନେ ପଡ଼େଏ; ଦୟା ଣ୍ଡିଂକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃଲାପା
19 Otro dijo: ‘Acabo de comprar cinco pares de bueyes y debo ir a probarlos. Por favor, discúlpame’. Y todavía otro dijo:
ବାରି ମୁଇଂଜା ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ମାଲ୍ ତ୍ନୁ ଅରେଃ ବିଆର୍ ମ୍ୱକେ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ୱେଣ୍ତିଙ୍ଗ୍କେ ଦୟା ଡିଂଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃଲାପା ।”
20 ‘Acabo de casarme, así que no puedo ir’.
ବିନ୍ ମୁଇଂଜା ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ତ୍ମି ବିଃଏ ନ୍ଲେଃକେ, ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ୱେ ନାୟା ଣ୍ତୁ ।”
21 Entonces el siervo regresó y le dijo a su señor lo que ellos le habían dicho. El dueño de la casa se puso muy molesto y le dijo a su siervo: ‘Rápido, sal a las calles y a los callejones de la ciudad, y trae a los pobres y lisiados, a los ciegos y paralíticos’.
ବାରି ଆତେନ୍ ଚାକର୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ମାଲିକ୍କେ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍କେ ଆତ୍ବାନ୍ ଡୁଆ ମାଲିକ୍ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜେନେ ଚାକର୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଦାପ୍ରେ ୱେଚେ ଇନିନେ ଗୁଲି ଆରି କୁନ୍ଦିଇଂ ୱେଚେ ଦରିଦ୍ର କନ୍ଦା ଚଟା ଆରି କାନା ଇଂକେ ଆକ୍ଅରିଆ ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।
22 “Entonces el siervo dijo: ‘Señor, hice lo que me dijiste, pero aún hay lugares disponibles’.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଚାକର୍ ଆଣ୍ତେ ୱିଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଏ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ବାଲିର୍କେ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ବକେ ଏଲେଡିଗ୍ ବାରି ଜାଗା ଲେଃକେ ।
23 “Entonces el amo le dijo al siervo: ‘Sal a los caminos y senderos del campo, y haz que vengan las personas, quiero que se llene mi casa.
ଆତ୍ବାନ୍ ମାଲିକ୍ ଆତେନ୍ ଚାକର୍କେ ବାଲିର୍କେ ରାଜଦାଣ୍ତ୍ ଆରି ଗଲି କନ୍ଦି ୱେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ଡିରକମ୍ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ ଆତେନ୍ସା ରେମୁଆଁଇଂକେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ସା ବାସଙ୍ଗ୍ ।
24 Te aseguro que ninguna de esas personas que invité probará bocado de mi banquete’”.
ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ୱା ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବଜି ଚଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ତୁ ।
25 Y una gran multitud acompañaba a Jesús. Entonces él se volvió a ellos y les dijo:
ଜାବର୍ ସଂକ୍ୟା ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ଏତେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ବାରି ଜିସୁ ପୁଏଚେଃ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
26 “Si quieren seguirme pero no aborrecen a su padre y a su madre, a su esposa e hijos, a sus hermanos y hermanas—incluso sus propias vidas—no pueden ser mis discípulos.
ଜାଣ୍ଡେ ଅଃନା ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜେନେ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ କୁନେଡ଼େ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ବୟାଁଣ୍ତେ ଆରି ତନାଣ୍ଡେ ଇଂକେ ଡେକ୍ରକମ୍ କି ନିଜର୍ ପାରାନ୍କେ ଡିଗ୍ ଜାବର୍ ବଲ୍ ଆବା ଣ୍ଡୁ ତେଲା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
27 Si no cargan su cruz y me siguen, no pueden ser mis discípulos.
ଜାଣ୍ତେ କି ନେଙ୍ଗ୍ନେ କୁରୁସ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ଆପାଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
28 Si planeas construir una torre, ¿no calcularás primero el costo, y verás si tienes suficiente dinero para completarla?
ଡାଗ୍ଲା ପେ ସାପାରେନେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଉର୍ନେ ଡୁଆ ଆଃରେନ୍ସା ଇକ୍ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ଆତେନ୍ ଡିଡା ଜାକ ମେଁନେ ଡାବୁ ସମାନ୍ ଲେଃକେ ଲେଃ ଣ୍ତୁ ଆକେନ୍ ସେନୁଗ୍ କଚେ କର୍ଚ ଇସାବ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ
29 De lo contrario, podría suceder que después de poner los fundamentos de la torre, te des cuenta de que no podrás terminarla, y todos los que la vieran se burlarían de ti, diciendo:
ମାରିଆଃ ମେଁ ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ଆଃକଚେ ଆଃଡା ଆୟା ଣ୍ଡୁ ଉଃଡ଼ିରୁଆ ଆତେନ୍ କେଆର୍ଏ ସାପାରେ ଆମେକେ ଲୁଆଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଆରାମ୍ ଡିଂଆର୍ଏ ।
30 ‘Míralo: comenzó a construir pero no pudo terminarla’.
ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେଚେ ଆଃଡ଼ା ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ ।
31 “¿Qué rey va a la guerra contra otro rey sin sentarse primero con sus consejeros a considerar si él y sus diez mil hombres pueden derrotar al que viene contra él con veinte mil hombres?
ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ମୁଇଂଜା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଏତେ ଜୁଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ୱେନେ ବେଲା ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଅଜାର୍ ସନ୍ୟ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁନେ ବିରଦ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଆଃତେ ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍ ଅଜାର୍ ସନ୍ୟ ଡୁଂୱେଚେ ଜୁଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଲେଃ ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍ ସେନୁଗ୍ କଚେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ।
32 Si no puede, enviará a sus representantes para pedir paz mientras el otro rey aún está lejos.
ଜଦି ଆୟା ଣ୍ତୁ ତେଲା ବିନ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ସ୍ଲ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ମେଁ ଦୁତ୍ ବେଚେ ସାନ୍ତିରେ ଲେଃନ୍ସା କବର୍ ବିଃଆର୍ଏ ।
33 De la misma manera, cada uno de ustedes, si no renuncian a todo, no pueden ser mis discípulos.
ଦେତ୍ରକମ୍ ପେ ସାପାରେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ତେ ଡିଗ୍ ନିଜେନେ ସାପାକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ପେୟା ଣ୍ତୁ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
34 La sal es buena, pero si pierde su sabor, ¿cómo podrás hacer que sea salada nuevamente?
ବିତିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା; ଡାଗ୍ଲା ବିତିଗ୍ ବାନ୍ ଜଦି ସ୍ବ ଆଲେଃଲା ଣ୍ତୁ ତେଲା ଆତେନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ମୁଲ୍ୟ ଣ୍ତୁ ପେ ସାପାରେ ମେଁନେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ସ୍ବ ଆଣ୍ତେ ବିପେୟାଏ?
35 No es buena para el suelo, ni sirve como fertilizante, simplemente se bota. ¡El que tiene oídos, oiga!”
ଆତେନ୍ ତୁବଃ ଣ୍ତୁଲା କତ୍କୁଡ଼ା ନ୍ସା ଦର୍କାର୍ ଣ୍ତୁ; ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍ ବାଏରେ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃଆରେ । ଜାଣ୍ତେନେ ଦ୍ରିଗ୍ ନ୍ସା ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ ମେଁ ଦ୍ରିଗ୍ପା ।