< Lamentaciones 3 >
1 Soy el hombre que ha experimentado el sufrimiento bajo la vara de la ira de Dios.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 Me ha alejado, obligándome a caminar en las tinieblas en lugar de la luz.
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 De hechome golpea una y otra vez todo el día.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 Me ha desgastado; me ha hecho pedazos.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 Me ha asediado, rodeándome de amargura y miseria.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 Me ha obligado a vivir en las tinieblas, como los muertos desde hace tiempo.
посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 Ha levantado un muro a mi alrededor para que no pueda escapar; me ha atado con pesadas cadenas.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 Aunque siga clamando por ayuda, se niega a escuchar mi oración.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 Ha puesto piedras en mi camino y me envía por senderos torcidos.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 Es un oso que me acecha, un león escondido listo para atacar,
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
11 Me arrastró de mi camino y me hizo pedazos, dejándome indefenso.
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 Cargó su arco con una flecha y me usó como blanco,
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 Me disparó en los riñones con sus flechas.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 Ahora todos se ríen de mí, cantando canciones que se burlan de mí todo el día.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 Me ha llenado de amargura; me ha llenado de amargo ajenjo.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 Me ha roto los dientes con arenilla; me ha pisoteado en el polvo.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 Me ha arrancado la paz; he olvidado todo lo bueno de la vida.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 Por eso digo: Mi expectativa de una larga vida ha desaparecido, junto con todo lo que esperaba del Señor.
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 No olvides todo lo que he sufrido en mi agonía, tan amargo como el ajenjo y el veneno.
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 Ciertamente no lo he olvidado. Lo recuerdo demasiado bien, por eso me hundo en la depresión.
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 Pero aún tengo esperanza cuando pienso en esto:
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 Es por el amor fiel del Señor que nuestras vidas no están destruidas, pues con sus actos de misericordia nunca nos abandona.
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 Él los renueva cada mañana. ¡Qué maravillosamente fiel eres, Señor!
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 El Señor es todo lo que necesito, me digo a mí mismo: Pondré mi esperanza en él.
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 El Señor es bueno con los que confían en él, con cualquiera que lo siga.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 Es bueno esperar tranquilamente la salvación del Señor.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 Es bueno que el ser humano aprenda a soportar con paciencia la disciplina mientras es joven.
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 Debe sentarse solos en silencio, porque es Dios quien lo ha disciplinado.
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 Debe inclinarse con el rostro hacia el suelo, porque aún puede haber esperanza.
полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
30 Debe poner la mejilla a quien quiera abofetearlos; debe aceptar los insultos de los demás.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 Porque el Señor no nos abandonará para siempre.
ибо не навек оставляет Господь.
32 Aunque nos venga la tristeza, él nos muestra misericordia porque su amor fiel es muy grande.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 Porque no quiere herir ni causarle dolor a ninguno.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 Ya sea que alguien maltrate a todos los prisioneros de la tierra
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 Ole niegue a alguien sus derechos mientras el Altísimo lo ve,
когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
36 O sea que alguien engañe a otro en su caso legal, estas son cosas el Señor noaprueba.
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 ¿Quién habló y llegó a existir? ¿No fue el Señor quien lo ordenó?
Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
38 Cuando el Altísimo habla puede ser para un desastre o para una bendición.
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 ¿Por qué habría de quejarse un ser humano de las consecuencias de sus pecados?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 Debemos mirarnos a nosotros mismos, examinar nuestros actos y volver al Señor.
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 No nos limitemos a levantar la mano a Dios hacia el cielo, sino nuestra mente también, y digamos:
Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
42 “Nosotros somos pecadores; nosotros somos rebeldes ¡y tú no nos has perdonado!”
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 Te has envuelto en ira y nos has perseguido, matándonos sin piedad. Has destruido sin piedad.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 Te has envuelto en una nube que ninguna oración puede penetrar.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 Nos has convertido en residuos y desechos para las naciones de alrededor.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 Todos nuestros enemigos abren la boca para criticarnos.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 Estamos aterrorizados y atrapados, devastados y destruidos.
Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
48 Las lágrimas brotan de mis ojos por la muerte de mi pueblo.
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 Mis ojos rebosan de lágrimas todo el tiempo. No se detendrán
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 Hasta que el Señor mire desde el cielo y vea lo que pasa.
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 Lo que he visto me atormenta por lo que ha sucedido a todas las mujeres de mi ciudad.
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 Sin razón alguna mis enemigos me atraparon como a un pájaro.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 Intentaron matarme arrojándome a un pozo y tirándome piedras.
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 El agua me inundó hastala cabeza, y pensé que moriría.
Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
55 Desde lo más profundo de la fosa te llamé, Señor.
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 Tú me oíste cuando oré: “Por favor, no ignores mi grito de auxilio”.
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 Viniste a mí cuando te llamé, y me dijiste: “¡No tengas miedo!”
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
58 ¡Has tomado mi caso y me has defendido; has salvado mi vida!
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 Señor, tú has visto las injusticias que se han cometido contra mí; ¡Defiéndeme, por favor!
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 Has observado lo vengativos que son y las veces que han conspirado contra mí.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 Señor, tú has oído cómo me han insultado y lo que han tramado contra mí,
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 ¡Cómo mis enemigos hablan contra mí y se quejan de mí todo el tiempo!
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 ¡Mira! Ya sea que estén sentados o de pie, siguen burlándose de mí en sus canciones.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
64 ¡Págales como se merecen, Señor, por todo lo que han hecho!
Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 Dales algo para que sus mentes queden cubiertas! ¡Que tu maldición caiga sobre ellos!
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 Persíguelos en tu cólera, Señor, y deshazte de ellos de la tierra!
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.