< Lamentaciones 3 >

1 Soy el hombre que ha experimentado el sufrimiento bajo la vara de la ira de Dios.
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام.۱
2 Me ha alejado, obligándome a caminar en las tinieblas en lugar de la luz.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی.۲
3 De hechome golpea una y otra vez todo el día.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است.۳
4 Me ha desgastado; me ha hecho pedazos.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است.۴
5 Me ha asediado, rodeándome de amargura y miseria.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است.۵
6 Me ha obligado a vivir en las tinieblas, como los muertos desde hace tiempo.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است.۶
7 Ha levantado un muro a mi alrededor para que no pueda escapar; me ha atado con pesadas cadenas.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است.۷
8 Aunque siga clamando por ayuda, se niega a escuchar mi oración.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند.۸
9 Ha puesto piedras en mi camino y me envía por senderos torcidos.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است.۹
10 Es un oso que me acecha, un león escondido listo para atacar,
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد.۱۰
11 Me arrastró de mi camino y me hizo pedazos, dejándome indefenso.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است.۱۱
12 Cargó su arco con una flecha y me usó como blanco,
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است.۱۲
13 Me disparó en los riñones con sus flechas.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است.۱۳
14 Ahora todos se ríen de mí, cantando canciones que se burlan de mí todo el día.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام.۱۴
15 Me ha llenado de amargura; me ha llenado de amargo ajenjo.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است.۱۵
16 Me ha roto los dientes con arenilla; me ha pisoteado en el polvo.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است.۱۶
17 Me ha arrancado la paz; he olvidado todo lo bueno de la vida.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم،۱۷
18 Por eso digo: Mi expectativa de una larga vida ha desaparecido, junto con todo lo que esperaba del Señor.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است.۱۸
19 No olvides todo lo que he sufrido en mi agonía, tan amargo como el ajenjo y el veneno.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور.۱۹
20 Ciertamente no lo he olvidado. Lo recuerdo demasiado bien, por eso me hundo en la depresión.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است.۲۰
21 Pero aún tengo esperanza cuando pienso en esto:
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود.۲۱
22 Es por el amor fiel del Señor que nuestras vidas no están destruidas, pues con sus actos de misericordia nunca nos abandona.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است.۲۲
23 Él los renueva cada mañana. ¡Qué maravillosamente fiel eres, Señor!
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست.۲۳
24 El Señor es todo lo que necesito, me digo a mí mismo: Pondré mi esperanza en él.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم.۲۴
25 El Señor es bueno con los que confían en él, con cualquiera que lo siga.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است.۲۵
26 Es bueno esperar tranquilamente la salvación del Señor.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد.۲۶
27 Es bueno que el ser humano aprenda a soportar con paciencia la disciplina mientras es joven.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد.۲۷
28 Debe sentarse solos en silencio, porque es Dios quien lo ha disciplinado.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است.۲۸
29 Debe inclinarse con el rostro hacia el suelo, porque aún puede haber esperanza.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد.۲۹
30 Debe poner la mejilla a quien quiera abofetearlos; debe aceptar los insultos de los demás.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود.۳۰
31 Porque el Señor no nos abandonará para siempre.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود.۳۱
32 Aunque nos venga la tristeza, él nos muestra misericordia porque su amor fiel es muy grande.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود.۳۲
33 Porque no quiere herir ni causarle dolor a ninguno.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد.۳۳
34 Ya sea que alguien maltrate a todos los prisioneros de la tierra
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن،۳۴
35 Ole niegue a alguien sus derechos mientras el Altísimo lo ve,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی،۳۵
36 O sea que alguien engañe a otro en su caso legal, estas son cosas el Señor noaprueba.
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست.۳۶
37 ¿Quién habló y llegó a existir? ¿No fue el Señor quien lo ordenó?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد.۳۷
38 Cuando el Altísimo habla puede ser para un desastre o para una bendición.
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟۳۸
39 ¿Por qué habría de quejarse un ser humano de las consecuencias de sus pecados?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟۳۹
40 Debemos mirarnos a nosotros mismos, examinar nuestros actos y volver al Señor.
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم.۴۰
41 No nos limitemos a levantar la mano a Dios hacia el cielo, sino nuestra mente también, y digamos:
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم،۴۱
42 “Nosotros somos pecadores; nosotros somos rebeldes ¡y tú no nos has perdonado!”
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی.۴۲
43 Te has envuelto en ira y nos has perseguido, matándonos sin piedad. Has destruido sin piedad.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی.۴۳
44 Te has envuelto en una nube que ninguna oración puede penetrar.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد.۴۴
45 Nos has convertido en residuos y desechos para las naciones de alrededor.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.»۴۵
46 Todos nuestros enemigos abren la boca para criticarnos.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند.۴۶
47 Estamos aterrorizados y atrapados, devastados y destruidos.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است.۴۷
48 Las lágrimas brotan de mis ojos por la muerte de mi pueblo.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد.۴۸
49 Mis ojos rebosan de lágrimas todo el tiempo. No se detendrán
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد.۴۹
50 Hasta que el Señor mire desde el cielo y vea lo que pasa.
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند.۵۰
51 Lo que he visto me atormenta por lo que ha sucedido a todas las mujeres de mi ciudad.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند.۵۱
52 Sin razón alguna mis enemigos me atraparon como a un pájaro.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند.۵۲
53 Intentaron matarme arrojándome a un pozo y tirándome piedras.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند.۵۳
54 El agua me inundó hastala cabeza, y pensé que moriría.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم.۵۴
55 Desde lo más profundo de la fosa te llamé, Señor.
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم.۵۵
56 Tú me oíste cuando oré: “Por favor, no ignores mi grito de auxilio”.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان!۵۶
57 Viniste a mí cuando te llamé, y me dijiste: “¡No tengas miedo!”
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس.۵۷
58 ¡Has tomado mi caso y me has defendido; has salvado mi vida!
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای!۵۸
59 Señor, tú has visto las injusticias que se han cometido contra mí; ¡Defiéndeme, por favor!
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما!۵۹
60 Has observado lo vengativos que son y las veces que han conspirado contra mí.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای.۶۰
61 Señor, tú has oído cómo me han insultado y lo que han tramado contra mí,
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای!۶۱
62 ¡Cómo mis enemigos hablan contra mí y se quejan de mí todo el tiempo!
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ).۶۲
63 ¡Mira! Ya sea que estén sentados o de pie, siguen burlándose de mí en sus canciones.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام.۶۳
64 ¡Págales como se merecen, Señor, por todo lo que han hecho!
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان.۶۴
65 Dales algo para que sus mentes queden cubiertas! ¡Que tu maldición caiga sobre ellos!
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد!۶۵
66 Persíguelos en tu cólera, Señor, y deshazte de ellos de la tierra!
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن.۶۶

< Lamentaciones 3 >