< Lamentaciones 3 >

1 Soy el hombre que ha experimentado el sufrimiento bajo la vara de la ira de Dios.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 Me ha alejado, obligándome a caminar en las tinieblas en lugar de la luz.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 De hechome golpea una y otra vez todo el día.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 Me ha desgastado; me ha hecho pedazos.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 Me ha asediado, rodeándome de amargura y miseria.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 Me ha obligado a vivir en las tinieblas, como los muertos desde hace tiempo.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 Ha levantado un muro a mi alrededor para que no pueda escapar; me ha atado con pesadas cadenas.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 Aunque siga clamando por ayuda, se niega a escuchar mi oración.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 Ha puesto piedras en mi camino y me envía por senderos torcidos.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 Es un oso que me acecha, un león escondido listo para atacar,
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 Me arrastró de mi camino y me hizo pedazos, dejándome indefenso.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 Cargó su arco con una flecha y me usó como blanco,
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 Me disparó en los riñones con sus flechas.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 Ahora todos se ríen de mí, cantando canciones que se burlan de mí todo el día.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 Me ha llenado de amargura; me ha llenado de amargo ajenjo.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 Me ha roto los dientes con arenilla; me ha pisoteado en el polvo.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 Me ha arrancado la paz; he olvidado todo lo bueno de la vida.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 Por eso digo: Mi expectativa de una larga vida ha desaparecido, junto con todo lo que esperaba del Señor.
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 No olvides todo lo que he sufrido en mi agonía, tan amargo como el ajenjo y el veneno.
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 Ciertamente no lo he olvidado. Lo recuerdo demasiado bien, por eso me hundo en la depresión.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 Pero aún tengo esperanza cuando pienso en esto:
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 Es por el amor fiel del Señor que nuestras vidas no están destruidas, pues con sus actos de misericordia nunca nos abandona.
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 Él los renueva cada mañana. ¡Qué maravillosamente fiel eres, Señor!
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 El Señor es todo lo que necesito, me digo a mí mismo: Pondré mi esperanza en él.
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 El Señor es bueno con los que confían en él, con cualquiera que lo siga.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 Es bueno esperar tranquilamente la salvación del Señor.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 Es bueno que el ser humano aprenda a soportar con paciencia la disciplina mientras es joven.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 Debe sentarse solos en silencio, porque es Dios quien lo ha disciplinado.
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 Debe inclinarse con el rostro hacia el suelo, porque aún puede haber esperanza.
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 Debe poner la mejilla a quien quiera abofetearlos; debe aceptar los insultos de los demás.
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 Porque el Señor no nos abandonará para siempre.
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 Aunque nos venga la tristeza, él nos muestra misericordia porque su amor fiel es muy grande.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 Porque no quiere herir ni causarle dolor a ninguno.
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 Ya sea que alguien maltrate a todos los prisioneros de la tierra
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 Ole niegue a alguien sus derechos mientras el Altísimo lo ve,
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 O sea que alguien engañe a otro en su caso legal, estas son cosas el Señor noaprueba.
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 ¿Quién habló y llegó a existir? ¿No fue el Señor quien lo ordenó?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 Cuando el Altísimo habla puede ser para un desastre o para una bendición.
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 ¿Por qué habría de quejarse un ser humano de las consecuencias de sus pecados?
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 Debemos mirarnos a nosotros mismos, examinar nuestros actos y volver al Señor.
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 No nos limitemos a levantar la mano a Dios hacia el cielo, sino nuestra mente también, y digamos:
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 “Nosotros somos pecadores; nosotros somos rebeldes ¡y tú no nos has perdonado!”
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 Te has envuelto en ira y nos has perseguido, matándonos sin piedad. Has destruido sin piedad.
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 Te has envuelto en una nube que ninguna oración puede penetrar.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 Nos has convertido en residuos y desechos para las naciones de alrededor.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 Todos nuestros enemigos abren la boca para criticarnos.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 Estamos aterrorizados y atrapados, devastados y destruidos.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 Las lágrimas brotan de mis ojos por la muerte de mi pueblo.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 Mis ojos rebosan de lágrimas todo el tiempo. No se detendrán
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 Hasta que el Señor mire desde el cielo y vea lo que pasa.
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 Lo que he visto me atormenta por lo que ha sucedido a todas las mujeres de mi ciudad.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 Sin razón alguna mis enemigos me atraparon como a un pájaro.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 Intentaron matarme arrojándome a un pozo y tirándome piedras.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 El agua me inundó hastala cabeza, y pensé que moriría.
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 Desde lo más profundo de la fosa te llamé, Señor.
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 Tú me oíste cuando oré: “Por favor, no ignores mi grito de auxilio”.
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Viniste a mí cuando te llamé, y me dijiste: “¡No tengas miedo!”
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 ¡Has tomado mi caso y me has defendido; has salvado mi vida!
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 Señor, tú has visto las injusticias que se han cometido contra mí; ¡Defiéndeme, por favor!
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Has observado lo vengativos que son y las veces que han conspirado contra mí.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 Señor, tú has oído cómo me han insultado y lo que han tramado contra mí,
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 ¡Cómo mis enemigos hablan contra mí y se quejan de mí todo el tiempo!
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 ¡Mira! Ya sea que estén sentados o de pie, siguen burlándose de mí en sus canciones.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 ¡Págales como se merecen, Señor, por todo lo que han hecho!
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 Dales algo para que sus mentes queden cubiertas! ¡Que tu maldición caiga sobre ellos!
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Persíguelos en tu cólera, Señor, y deshazte de ellos de la tierra!
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.

< Lamentaciones 3 >