< Lamentaciones 3 >
1 Soy el hombre que ha experimentado el sufrimiento bajo la vara de la ira de Dios.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
2 Me ha alejado, obligándome a caminar en las tinieblas en lugar de la luz.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
3 De hechome golpea una y otra vez todo el día.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
4 Me ha desgastado; me ha hecho pedazos.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
5 Me ha asediado, rodeándome de amargura y miseria.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
6 Me ha obligado a vivir en las tinieblas, como los muertos desde hace tiempo.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
7 Ha levantado un muro a mi alrededor para que no pueda escapar; me ha atado con pesadas cadenas.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
8 Aunque siga clamando por ayuda, se niega a escuchar mi oración.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
9 Ha puesto piedras en mi camino y me envía por senderos torcidos.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
10 Es un oso que me acecha, un león escondido listo para atacar,
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
11 Me arrastró de mi camino y me hizo pedazos, dejándome indefenso.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
12 Cargó su arco con una flecha y me usó como blanco,
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
13 Me disparó en los riñones con sus flechas.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
14 Ahora todos se ríen de mí, cantando canciones que se burlan de mí todo el día.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
15 Me ha llenado de amargura; me ha llenado de amargo ajenjo.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
16 Me ha roto los dientes con arenilla; me ha pisoteado en el polvo.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
17 Me ha arrancado la paz; he olvidado todo lo bueno de la vida.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
18 Por eso digo: Mi expectativa de una larga vida ha desaparecido, junto con todo lo que esperaba del Señor.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
19 No olvides todo lo que he sufrido en mi agonía, tan amargo como el ajenjo y el veneno.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
20 Ciertamente no lo he olvidado. Lo recuerdo demasiado bien, por eso me hundo en la depresión.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
21 Pero aún tengo esperanza cuando pienso en esto:
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
22 Es por el amor fiel del Señor que nuestras vidas no están destruidas, pues con sus actos de misericordia nunca nos abandona.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
23 Él los renueva cada mañana. ¡Qué maravillosamente fiel eres, Señor!
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
24 El Señor es todo lo que necesito, me digo a mí mismo: Pondré mi esperanza en él.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
25 El Señor es bueno con los que confían en él, con cualquiera que lo siga.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
26 Es bueno esperar tranquilamente la salvación del Señor.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
27 Es bueno que el ser humano aprenda a soportar con paciencia la disciplina mientras es joven.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
28 Debe sentarse solos en silencio, porque es Dios quien lo ha disciplinado.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
29 Debe inclinarse con el rostro hacia el suelo, porque aún puede haber esperanza.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
30 Debe poner la mejilla a quien quiera abofetearlos; debe aceptar los insultos de los demás.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
31 Porque el Señor no nos abandonará para siempre.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
32 Aunque nos venga la tristeza, él nos muestra misericordia porque su amor fiel es muy grande.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
33 Porque no quiere herir ni causarle dolor a ninguno.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
34 Ya sea que alguien maltrate a todos los prisioneros de la tierra
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
35 Ole niegue a alguien sus derechos mientras el Altísimo lo ve,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
36 O sea que alguien engañe a otro en su caso legal, estas son cosas el Señor noaprueba.
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
37 ¿Quién habló y llegó a existir? ¿No fue el Señor quien lo ordenó?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
38 Cuando el Altísimo habla puede ser para un desastre o para una bendición.
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
39 ¿Por qué habría de quejarse un ser humano de las consecuencias de sus pecados?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
40 Debemos mirarnos a nosotros mismos, examinar nuestros actos y volver al Señor.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
41 No nos limitemos a levantar la mano a Dios hacia el cielo, sino nuestra mente también, y digamos:
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
42 “Nosotros somos pecadores; nosotros somos rebeldes ¡y tú no nos has perdonado!”
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
43 Te has envuelto en ira y nos has perseguido, matándonos sin piedad. Has destruido sin piedad.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
44 Te has envuelto en una nube que ninguna oración puede penetrar.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
45 Nos has convertido en residuos y desechos para las naciones de alrededor.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
46 Todos nuestros enemigos abren la boca para criticarnos.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
47 Estamos aterrorizados y atrapados, devastados y destruidos.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
48 Las lágrimas brotan de mis ojos por la muerte de mi pueblo.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
49 Mis ojos rebosan de lágrimas todo el tiempo. No se detendrán
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
50 Hasta que el Señor mire desde el cielo y vea lo que pasa.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
51 Lo que he visto me atormenta por lo que ha sucedido a todas las mujeres de mi ciudad.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
52 Sin razón alguna mis enemigos me atraparon como a un pájaro.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
53 Intentaron matarme arrojándome a un pozo y tirándome piedras.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
54 El agua me inundó hastala cabeza, y pensé que moriría.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
55 Desde lo más profundo de la fosa te llamé, Señor.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
56 Tú me oíste cuando oré: “Por favor, no ignores mi grito de auxilio”.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
57 Viniste a mí cuando te llamé, y me dijiste: “¡No tengas miedo!”
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
58 ¡Has tomado mi caso y me has defendido; has salvado mi vida!
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
59 Señor, tú has visto las injusticias que se han cometido contra mí; ¡Defiéndeme, por favor!
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
60 Has observado lo vengativos que son y las veces que han conspirado contra mí.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
61 Señor, tú has oído cómo me han insultado y lo que han tramado contra mí,
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
62 ¡Cómo mis enemigos hablan contra mí y se quejan de mí todo el tiempo!
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
63 ¡Mira! Ya sea que estén sentados o de pie, siguen burlándose de mí en sus canciones.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
64 ¡Págales como se merecen, Señor, por todo lo que han hecho!
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
65 Dales algo para que sus mentes queden cubiertas! ¡Que tu maldición caiga sobre ellos!
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
66 Persíguelos en tu cólera, Señor, y deshazte de ellos de la tierra!
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!