< Lamentaciones 3 >
1 Soy el hombre que ha experimentado el sufrimiento bajo la vara de la ira de Dios.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Me ha alejado, obligándome a caminar en las tinieblas en lugar de la luz.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 De hechome golpea una y otra vez todo el día.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Me ha desgastado; me ha hecho pedazos.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Me ha asediado, rodeándome de amargura y miseria.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Me ha obligado a vivir en las tinieblas, como los muertos desde hace tiempo.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Ha levantado un muro a mi alrededor para que no pueda escapar; me ha atado con pesadas cadenas.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Aunque siga clamando por ayuda, se niega a escuchar mi oración.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Ha puesto piedras en mi camino y me envía por senderos torcidos.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Es un oso que me acecha, un león escondido listo para atacar,
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Me arrastró de mi camino y me hizo pedazos, dejándome indefenso.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Cargó su arco con una flecha y me usó como blanco,
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Me disparó en los riñones con sus flechas.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Ahora todos se ríen de mí, cantando canciones que se burlan de mí todo el día.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Me ha llenado de amargura; me ha llenado de amargo ajenjo.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Me ha roto los dientes con arenilla; me ha pisoteado en el polvo.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Me ha arrancado la paz; he olvidado todo lo bueno de la vida.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Por eso digo: Mi expectativa de una larga vida ha desaparecido, junto con todo lo que esperaba del Señor.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 No olvides todo lo que he sufrido en mi agonía, tan amargo como el ajenjo y el veneno.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Ciertamente no lo he olvidado. Lo recuerdo demasiado bien, por eso me hundo en la depresión.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Pero aún tengo esperanza cuando pienso en esto:
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Es por el amor fiel del Señor que nuestras vidas no están destruidas, pues con sus actos de misericordia nunca nos abandona.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Él los renueva cada mañana. ¡Qué maravillosamente fiel eres, Señor!
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 El Señor es todo lo que necesito, me digo a mí mismo: Pondré mi esperanza en él.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 El Señor es bueno con los que confían en él, con cualquiera que lo siga.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Es bueno esperar tranquilamente la salvación del Señor.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Es bueno que el ser humano aprenda a soportar con paciencia la disciplina mientras es joven.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Debe sentarse solos en silencio, porque es Dios quien lo ha disciplinado.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Debe inclinarse con el rostro hacia el suelo, porque aún puede haber esperanza.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Debe poner la mejilla a quien quiera abofetearlos; debe aceptar los insultos de los demás.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Porque el Señor no nos abandonará para siempre.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Aunque nos venga la tristeza, él nos muestra misericordia porque su amor fiel es muy grande.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Porque no quiere herir ni causarle dolor a ninguno.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Ya sea que alguien maltrate a todos los prisioneros de la tierra
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 Ole niegue a alguien sus derechos mientras el Altísimo lo ve,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 O sea que alguien engañe a otro en su caso legal, estas son cosas el Señor noaprueba.
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 ¿Quién habló y llegó a existir? ¿No fue el Señor quien lo ordenó?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Cuando el Altísimo habla puede ser para un desastre o para una bendición.
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 ¿Por qué habría de quejarse un ser humano de las consecuencias de sus pecados?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Debemos mirarnos a nosotros mismos, examinar nuestros actos y volver al Señor.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 No nos limitemos a levantar la mano a Dios hacia el cielo, sino nuestra mente también, y digamos:
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 “Nosotros somos pecadores; nosotros somos rebeldes ¡y tú no nos has perdonado!”
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Te has envuelto en ira y nos has perseguido, matándonos sin piedad. Has destruido sin piedad.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Te has envuelto en una nube que ninguna oración puede penetrar.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Nos has convertido en residuos y desechos para las naciones de alrededor.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Todos nuestros enemigos abren la boca para criticarnos.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Estamos aterrorizados y atrapados, devastados y destruidos.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Las lágrimas brotan de mis ojos por la muerte de mi pueblo.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Mis ojos rebosan de lágrimas todo el tiempo. No se detendrán
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 Hasta que el Señor mire desde el cielo y vea lo que pasa.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Lo que he visto me atormenta por lo que ha sucedido a todas las mujeres de mi ciudad.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Sin razón alguna mis enemigos me atraparon como a un pájaro.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Intentaron matarme arrojándome a un pozo y tirándome piedras.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 El agua me inundó hastala cabeza, y pensé que moriría.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Desde lo más profundo de la fosa te llamé, Señor.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Tú me oíste cuando oré: “Por favor, no ignores mi grito de auxilio”.
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Viniste a mí cuando te llamé, y me dijiste: “¡No tengas miedo!”
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 ¡Has tomado mi caso y me has defendido; has salvado mi vida!
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Señor, tú has visto las injusticias que se han cometido contra mí; ¡Defiéndeme, por favor!
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Has observado lo vengativos que son y las veces que han conspirado contra mí.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Señor, tú has oído cómo me han insultado y lo que han tramado contra mí,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 ¡Cómo mis enemigos hablan contra mí y se quejan de mí todo el tiempo!
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 ¡Mira! Ya sea que estén sentados o de pie, siguen burlándose de mí en sus canciones.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 ¡Págales como se merecen, Señor, por todo lo que han hecho!
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Dales algo para que sus mentes queden cubiertas! ¡Que tu maldición caiga sobre ellos!
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Persíguelos en tu cólera, Señor, y deshazte de ellos de la tierra!
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.