< Juan 1 >

1 En el principio, la Palabra ya existía. La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.
ହିଗ୍‌ଦ ବଚନ୍‌ ମାଚାନ୍‌, ବଚନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଆରି ଇସ୍ୱର୍‌ ଏକ୍‌ ମାଚାନ୍‌ ।
2 En el principio, Jesús —quien era la palabra— estaba con Dios.
ହେୱାନ୍‌ ହିଗ୍‌ଦ ଇସ୍ୱର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାଚାନ୍‌ ।
3 Todo llegó a existir por medio de él; y sin él nada llegó a existir.
ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ କିତାନ୍‌; ଆରେ ଜେ ୱିଜ଼ୁ ଉବ୍‌ଜା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା, ହେବେତାଂ ପା ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ପା ହେୱାନିଂ ପିସ୍ତି ଉବ୍‌ଜା ଆୱାତାତ୍‌ନା ।
4 En él estaba la vida, la vida que era la luz de todos.
ହେୱାନ୍‌ ତାକେ ଜିବୁନ୍‌ ମାଚାତ୍‌ ଆରି ହେ ଜିବୁନ୍‌ ମାନାୟାର୍‌ତି ଅଜଡ଼୍‌ ।
5 La luz brilla en la oscuridad, y la oscuridad no la ha apagado.
ହେ ଅଜଡ଼୍‌ ମାଜ୍‌ଗାତ ଅଜଡ଼୍‌ ଆଜ଼ି ୱାନାତା, ଆରେ ମାଜ୍‌ଗା ହେଦାଂ ମାନ୍‌ କିୱାତାତ୍‌ ।
6 Dios envió a un hombre llamado Juan.
ଇସ୍ୱର୍‌ କଚଣ୍‌ତ କାବୁର୍‌ ୱେଚ୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଏକାତାନ୍‌; ହେୱାନ୍‌ ତର୍‌ ଜହନ୍‌ ।
7 Él vino como testigo para hablar acerca de la luz, a fin de que todos pudieran creer por medio de él.
ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଅଜଡ଼୍‌ ବିସ୍ରେ ସାକି ହିନାନ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ୱିଜ଼ାର୍‌ ପାର୍ତି କିତାର୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ହିଦେଂ ଇଞ୍ଜି ୱାତାନ୍‌ ।
8 Él mismo no era la luz, sino que vino a testificar de la luz.
ହେୱାନ୍‌ ନିଜେ ହେ ଅଜଡ଼୍‌ ହିଲ୍‌ୱାତାନ୍‌, ମାତର୍‌ ଅଜଡ଼୍‌ ବିସ୍ରେ ସାକି ହିଦେଂ ଇଞ୍ଜି ୱାତାନ୍‌ ।
9 La luz verdadera estaba por venir al mundo para dar luz a todos.
ଇମ୍‌ଣି ହାତ୍‌ପା ଅଜଡ଼୍‌ ପୁର୍ତି ୱାଜ଼ି ୱିଜ଼ୁ ରାଜିନି ମାନାୟାରିଂ ଅଜଡ଼୍‌ କିନାତ୍‌, ହେଦାଂ ନେ ହାତ୍‌ପା ଅଜଡ଼୍‌ ।
10 Él estuvo en el mundo, y aunque el mundo fue hecho por medio de él, el mundo no supo quién era él.
ହେୱାନ୍‌ ପୁର୍ତିତ ମାଚାନ୍‌ ଆରି ପୁର୍ତି ହେୱାନ୍‌ ହୁକେ ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ ଆତାତ୍‌, ଆତିସ୍‌ପା ପୁର୍ତି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଚିନ୍‌କିଦେଂ ଆଡ୍‌ୱାତାତ୍‌ ।
11 Él vino a su pueblo, pero ellos no lo aceptaron.
ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ ରାଜିତ ୱାତାନ୍‌, ଆତିସ୍‌ପା ହେୱାନ୍ତି ଜାର୍‌ ଲକୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ କିୱାତାର୍‌ ।
12 Pero a aquellos que lo aceptaron, a quienes creyeron en él, les dio el derecho de convertirse en hijos de Dios.
ମତର୍‌ ଏଚେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ କିତାର୍‌, ଇଚିସ୍‌ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ତର୍‌ଦାଂ ପାର୍ତି କିତାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ୱିଜ଼ାରିଂ ହେୱାନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି କାଡ଼୍‌ଦେ ଆଦେଂ ଇଞ୍ଜି ଆଦିକାର୍‌ ହିତାନ୍‌;
13 Estos son los hijos que no nacieron de forma habitual, o como resultado de los deseos o de la voluntad humana, sino nacidos de Dios.
ହେୱାର୍‌ ନେତେର୍‌ତାଂ, ଗାଗାଡ଼୍‌ନି ଇଚାତାଂ ନଲେ ମାନାୟ୍‌ ଇଚାତାଂ ଉବ୍‌ଜା ଆୱାତାର୍‌, ଇଚିସ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତାଂ ଉବ୍‌ଜା ଆତାର୍‌ ।
14 La Palabra se volvió humana y vivió entre nosotros, y nosotros vimos su gloria, la gloria del único hijo del Padre, lleno de gracia y verdad.
ଆରେ, ହେ ବଚନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଆତାନ୍‌, ଆରେ ଦୟା ଆରି ହାତ୍‌ପାତ ବାର୍ତି ଆଜ଼ି ମା ବିତ୍ରେ ବାହାକିତାନ୍‌, ଆରେ ଆବାତାଂ ୱାତି ଦୁଆଁ ମାଜ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ପାଣ୍‌ ଲାକେ ଆପେଂ ହେୱାନ୍‌ତି ପାଣ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାପ୍‌ ।
15 Juan dio su testimonio acerca de él, exclamando al pueblo: “Este es del cual yo les hablaba cuando les dije: ‘El que viene después de mi es más importante que yo, porque antes de que yo viviera, ya él existía’”.
ଜହନ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ବିସ୍ରେ ସାକି ହିଜ଼ି ଗାଜାକାଟ୍‌ତାଂ ଇଚାନ୍‌, “ଇନେନ୍‌ ନା ପାଚେ ୱାନାନା, ହେୱାନ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଂ ଗାଜାକାନ୍‌ ଆତାନ୍ନା, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ନା ଆଗେ ମାଚାନ୍‌, ଇମ୍‌ଣାକାନ୍‌ ବିସ୍ରେ ଆନ୍‌ ଇଦାଂ ୱେଚ୍‌ଚି ମାନ୍‌ଚାଙ୍ଗ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇୱାନ୍‌ ।”
16 Nosotros todos hemos sido receptores de su generosidad, de un don gratuito tras otro.
ତା ଦୟାତାଂ ବାର୍ତି ହୁକେ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ପାୟା ଆତାସ୍‌ନା । ଆଁ, ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ଜପି ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ପାୟା ଆତାସ୍‌ନା ।
17 La ley fue dada por medio de Moisés; pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.
ଇସ୍ୱର୍‌ ବିଦି ମସା ହୁକେ ଆତାତ୍‌ନ୍ନା, ମାତର୍‌ ଦୟା ଆରି ହାତ୍‌ପା ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ହୁକେ ୱାତାତ୍‌ ।
18 Aunque ninguno ha visto a Dios, Jesucristo, el Único e Incomparable, quien está cerca del Padre, nos ha mostrado cómo es Dios.
ଇନେର୍‌ ଇନାୱାଡ଼ାଲିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ହୁଡ଼୍‌ୱାତାର୍ଣ୍ଣା, ଆବା ୱାକ୍‌ତ ମାନି କେବଲ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାଣ୍‌ୱା ମାଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହପ୍‌ତାନ୍‌ ।
19 Esto es lo que Juan afirmó públicamente cuando los líderes judíos enviaron sacerdotes y Levitas desde Jerusalén para preguntarle: “¿Quién eres tú?”
ଏନେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେର୍‌, ଇଦାଂ ଜହନ୍‌ତିଂ ୱେନ୍‌ବିନି କାଜିଂ ଜିହୁଦିର୍‌ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତାଂ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ଆରି ଲେବିୟରିଂ ତା ଲାଗାଂ ପକ୍ତାତାର୍‌, “ହେପାଦ୍‌ନା ହେୱାନ୍‌ ଇ ସାକି ହିତାନ୍‌ ।”
20 Juan declaró claramente y sin dudar: “Yo no soy el Mesías”.
ହେୱାନ୍‌ ମାନି କିୱାଦାଂ, ହାର୍‌ କିଜ଼ି ୱେଚ୍‌ଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଆକାୟ୍‌ ।”
21 “Entonces, ¿quién eres?” preguntaron ellos. “¿Elías?” “No, no lo soy”, respondió él. “¿Eres tú el Profeta?” “No”, respondió él.
ହେବେତାଂ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ବାଟିଙ୍ଗ୍‌, ଏନ୍‌ ଇନାକା ଏଲିୟ?” ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଆନ୍‌ ଆକାୟ୍‌ । “ଏନ୍‌ ଇନାକା ହେ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌? ହେୱାନ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ଆକାୟ୍‌ ।”
22 “¿Quién eres tú, entonces?” preguntaron ellos. “Tenemos que dar una respuesta a quienes nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?”
ହେବେତାଂ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌, ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍ତିତି ମାନାୟାରିଂ ଇନେସ୍‌ ଉତର୍‌ ହିଦେଂ ଆଡ୍‌ନାପ୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ “ଏନ୍‌ ଇନେର୍‌? ଜାର୍‌ତି ବିସ୍ରେ ଇନାକା ଇନାୟା?”
23 “Yo soy ‘una voz que clama en el desierto: “¡Enderecen el camino del Señor!”’” dijo él, usando las palabras del profeta Isaías.
ଜିସାୟ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, ହେ ଲାକେ ଜହନ୍‌ ଇଚାନ୍‌ । ଆନ୍‌ ହେ ଲାକେ ବାଲିବାଟାତ ଗାଜାକାଟ୍‌ କିଜ଼ି ମାନି ରୱାନ୍‌ତି କାଟ୍‌ । ମାପ୍ରୁତି ହାଜ଼ି ହାଣ୍‌କୁ କିୟାଟ୍‌ ।
24 Los sacerdotes y los Levitas enviados por los fariseos
ଆରେ, ପାରୁସିର୍‌ ପକ୍‌ଚି ମାଚି କାବୁର୍‌ ହିନାକାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌ ।
25 le preguntaron: “¿Por qué, entonces, estás bautizando, si no eres el Mesías, ni Elías, ni el Profeta?”
ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ଏନ୍‌ ଜଦି କ୍ରିସ୍ଟ କି ଏଲିୟ ହେ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାୟ୍‌ ଆକାୟ୍‌, ହେଦାଂ ଆତିସ୍‌ ଇନେକିଦେଂ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିନାୟ୍‌ୟା?”
26 Juan respondió: “Yo bautizo con agua, pero entre ustedes está alguien a quien ustedes no conocen.
ଜହନ୍‌ ହେୱେରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ଏଜ଼ୁଂତାଂ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିନାଙ୍ଗା; ଇମ୍‌ଣାକାନିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନୁଦେର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ମି ବିତ୍ରେ ମାନାନ୍‌;
27 Él viene después de mí, pero yo ni siquiera soy digno de desabrochar sus sandalias”.
ହେୱାନ୍‌ ନା ପାଚେ ୱାନାନା, ତାଙ୍ଗ୍‌ ପାନାନି ପାଣ୍ଡାଇଙ୍ଗ୍‌ ଡରି ରିକ୍‌ତେଂ ଆନ୍‌ ସମାନ୍‌ ଆକାୟ୍‌ ।”
28 Todo esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.
ଜର୍ଦନ୍‌ ନାଗୁଡ଼୍‌ ଆଣ୍ଟିପାଡ଼୍‌କା ଇମ୍‌ଣି ବେତ୍‌ନିୟାତ ଜହନ୍‌ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେ ବାହାତ ଇ ୱିଜ଼ୁ ଗିଟା ଆତାତ୍‌ ।
29 Al día siguiente, Juan vio que Jesús se acercaba a él, y dijo: “¡Miren, el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo!
ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ ଲାଗେ ୱାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ଇଚାନ୍‌, “ଏହେଁ ହୁଡ଼ା, ଇସ୍ୱର୍ତି ମେଣ୍ଡାହିମ୍‌ଣା, ଜେ ପୁର୍ତିନି ପାପ୍‌ ପିଣ୍‌ଜି ଅନାନ୍‌ ।
30 Este es del cual yo les hablaba cuando dije: ‘El hombre que viene después de mí es más importante que yo, porque antes de que yo existiera él ya existía’.
ନା ପାଚେ ଇନେନ୍‌ ୱାନାନା, ହେୱାନ୍‌ ନା ଗାଜାକାନ୍‌ ଆତାନ୍ନା, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ନା ଜଲମ୍‌ ଆଗେ ମାଚାନ୍‌, ଇମ୍‌ଣାକାନ୍‌ ବିସ୍ରେ ଆନ୍‌ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇ ମାନାୟ୍‌ ।
31 Yo mismo no sabía quién era él, pero vine a bautizar con agua a fin de que él pudiera ser revelado a Israel”.
ଆନ୍‌ ପା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଚିନ୍‌ କିୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ଲାଗେ ଚଞ୍ଜ୍‌ୟା ଆନାନ୍‌, ଇ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ଏଜ଼ୁଂତାଂ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିଦେଂ ୱାତାଙ୍ଗ୍‌ନା ।”
32 Juan dio su testimonio acerca de él, diciendo: “Vi al Espíritu descender del cielo como una paloma y se posó sobre él.
ଆରେ, ଜହନ୍‌ ସାକି ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ଜିବୁନ୍‌ତିଂ ପାଣ୍ଡ୍‌କା ଲାକେ ବାଦାଡ଼୍‌ତାଂ ତା ଜପି ଜୁଦ୍‌ନାକା ହୁଡ଼୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନା, ଆରେ ହେଦାଂ ତା ଜପି କୁଚ୍‌ଚାତ୍‌, ଏନେଙ୍ଗ୍‌ ନା ୱାରିନି ମାଜ଼ି, ନି ତାକେ ନାତାଂ ବେସି ୱାରି ମାନାତ୍‌ ।”
33 Yo no lo habría conocido si no fuera porque el que me envió a bautizar con agua me había dicho: ‘Aquél sobre el cual veas descender el Espíritu y posarse sobre él, ese es quien bautiza con el Espíritu Santo’.
“ଆନ୍‌ ପା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଚିନ୍‌ କିୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ମତର୍‌ ଜେ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଏଜ଼ୁଂତାଂ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିଦେଂ ପକ୍‌ତାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌ଚାନ୍‌, ଇମ୍‌ଣାକାନ୍‌ ଜପି ଜିବୁନ୍‌ତିଂ ଜୁଦ୍‌ନାକା ହୁଡ଼୍‌ନାଦେର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ହେ ମାନାୟ୍‌, ଜେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତାଂ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିନାନ୍‌ ।
34 Yo lo vi, y declaro que este es el Hijo de Dios”.
ଆରେ, ଆନ୍‌ ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନା, ଆରି ହେୱାନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ସାକି ହିନାନା ।”
35 El día siguiente Juan estaba allí con dos de sus discípulos.
ପାଚେନି ନାଜିଂ ଆରେ ରଗ ଜହନ୍‌ ଆରି ହେ ଚେଲାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରିକାର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ନିଲ୍‌ଚି ମାଚାର୍‌;
36 Él vio a Jesús que pasaba y dijo: “¡Miren! ¡Este es el Cordero de Dios!”
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହେ ହାଜ଼ି ହିଜ଼ି ହାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଇୱାନ୍‌ ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଇସ୍ୱର୍ତି ମେଣ୍ଡାହିମ୍‌ଣା ।”
37 Cuando los dos discípulos escucharon lo que él dijo, fueron y siguieron a Jesús.
ହେ ରିକାର୍‌ ଚେଲାର୍‌ ହେ ବେରଣ୍‌ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଜିସୁତି ପାଚେ ପାଚେ ହାଚାର୍‌ ।
38 Jesús volteó y vio que estos le seguían. “¿Qué están buscando?” les preguntó, “Rabí (que significa ‘Maestro’), ¿dónde vives?” le preguntaron ellos, como respuesta.
ଜିସୁ ପାଚ୍‌ବାଗାଂ ମାସ୍‌ଦି ହେୱେରିଂ ପାଚେ ପାଚେ ୱାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଦାହ୍‌ନାଦେରା?” ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “ରାବ୍‌ବି ଇନାକା ଅରତ୍‌ ଗୁରୁ, ଏନ୍‌ ଇମେତାକେ ମାନାୟା?”
39 “Vengan y vean”, les dijo. Así que ellos se fueron con él y vieron donde vivía. Eran cerca de las cuatro de la tarde, y pasaron el resto del día con él.
ହେୱାନ୍‌ ହେୱେରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ୱାଡ, ହୁଡ଼୍‌ନାଦେର୍‍ ।” ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ହେୱାନ୍ତି ବାହା ହୁଡ଼୍‌ତାର୍‌, ଆରେ ହେ ନାଜିଂ ତା ହୁଦାଂ ମାଚାର୍‌; ଇନେକିଦେଂକି ହେପାଦ୍‌ନା ମ୍ଡିକାହାରେସ୍‌ କମ୍‌ସେକମ୍‌ ଚାର୍‌ଟା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ।
40 Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de estos discípulos que habían escuchado lo que Juan dijo y que habían seguido a Jesús.
ଇମ୍‌ଣି ରିକାର୍‌ ଜହନ୍‌ତି ବେରଣ୍‌ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଜିସୁତି ପାଚେ ପାଚେ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍‌ ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ଟଣ୍ଡାହି ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ମାଚାନ୍‌ ।
41 Él se fue de inmediato a buscar a su hermano Simón y le dijo: “¡Hemos encontrado al Mesías!” (Que significa “Cristo”).
ହେୱାନ୍‌ ପର୍ତୁମ୍‌ ଜାର୍‌ ଟଣ୍ଡେନ୍‌ ସିମନ୍‌ତିଂ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଆପେଂ ମସିୟାତି ହୁଡ଼୍‌ତାପ୍‌ନା, “ଇମ୍‌ଣାକା ଅରତ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ।”
42 Él lo llevó donde estaba Jesús. Mirándolo fijamente, Jesús le dijo: “Tú eres Simón, hijo de Juan. Pero ahora te llamarás Cefas”, (que significa “Pedro”).
ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ ଲାଗାୟ୍‌ ତାହିୱାତାନ୍‌ । ଜିସୁ ହେୱାନିଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ଇଚାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ଜହନ୍‌ ମେହି ସିମନ୍‌ ।” ଏନ୍‌ କୈପା ସବଦ୍‌ ଅରତ୍‌ ପିତର୍‌ ନଲେ କାଲ୍‌ ।
43 El siguiente día, Jesús decidió ir a Galilea. Allí encontró a Felipe, y le dijo: “Sígueme”.
ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ଜିସୁ ଗାଲିଲିତ ହସି ହାଜେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାନ୍‌ କିତାନ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ପିଲିପ୍‌ୟଙ୍ଗ୍‌ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ନା ପାଚେପାଚେ ୱା ।”
44 Felipe era de Betsaida, la misma ciudad de donde venían Andrés y Pedro.
ପିଲିପ୍‌ ବେତ୍‌ସାଇଦାନି ଲକ୍‌ ମାଚାନ୍‌, ହେଦାଂ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଆରି ପିତର୍‌ତି ଗାଡ଼୍‌ ମାଚାତ୍‌ ।
45 Felipe encontró a Natanael y le dijo: “Hemos encontrado a aquél de quien Moisés hablaba en la ley y de quien hablaban los profetas también: Jesús de Nazaret, el hijo de José”.
ପିଲିପ୍‌ ନିତନିୟେଲ୍‌ତି ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଇମ୍‌ଣାକାନ୍‌ ବିସ୍ରେ ମସା ବିଦିନି ପତିତ ଲେକିକିତାନ୍‌ନା, ଆରେ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ପା ଲେକିକିତାର୍ଣ୍ଣା, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନିଂ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆତାସ୍‌ନା; ହେୱାନ୍‌ ଜସେପ୍‌ ମାଜ଼ି ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ।”
46 “¿De Nazaret? ¿Puede salir algo bueno de allí?” preguntó Natanael. “Solo ven y mira”, respondió Felipe.
ନିତନିୟେଲ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ନାଜରିତିୟତାଂ କି ଇନାକାପା ହାର୍‌ଦି ବିସ୍ରେ ୱାଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ଼୍‌ଦାନାତ୍‌ କି?” ପିଲିପ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ୱାଜ଼ି ହୁଡ଼ାଟ୍‌ ।”
47 Cuando Jesús vio que Natanael se acercaba, dijo de él: “¡Miren, aquí hay un verdadero israelita! No hay ninguna falsedad en él”.
ଜିସୁ ନିତନିୟେଲ୍‌ତିଂ ଜାର୍‌ ଲାଗେ ୱାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେ ବିସ୍ରେ ଇଚାନ୍‌, “ଇଦାଂ ହୁଡ଼ା ହାତ୍‌ପାନେ ଇ ରକାନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲିୟ ମାନାୟ୍‌, ଇୱାନ୍‌ ତାକେ ଟିଉଲି ହିଲୁତ୍‌ ।”
48 “¿Cómo sabes quien soy yo?” preguntó Natanael. “Te vi bajo aquella higuera, antes que Felipe te llamara”, respondió Jesús.
ନିତନିୟେଲ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଚିନ୍‌କିତ୍‌ତାୟ୍‌?” ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ପିଲିପ୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କୁକ୍‌ତିନି ଆଗେ ଏନ୍‌ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ତଗା ମାର୍‌ ତାରେନ୍‌ ମାଚାୟ୍‌, ହେପାଦ୍‌ନା ଆନ୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ମାନ୍‌ଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ।”
49 “¡Rabí, tu eres el Hijo de Dios, el rey de Israel!” exclamó Natanael.
ନିତନିୟେଲ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ଏନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି, ଏନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ନି ରାଜା ।”
50 “¿Crees esto solo porque te dije que te vi bajo aquella higuera?” respondió Jesús. “¡Verás mucho más que eso!”
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ତଗା ମାର୍‌ ତାରେନ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ମାନ୍‌ଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇଚିଲେ କି ଏନ୍‌ ପାର୍ତି କିନାୟା? ଏନ୍‌ ଇବେତାଂ ଆରେ ଗାଜା ଗାଜା ବିସ୍ରେ ହୁଡ଼୍‍ନାୟ୍ ।”
51 Luego Jesús dijo: “Les digo la verdad: verán el cielo abierto, y los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del hombre”.
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ହାତ୍‌ପା ହାତ୍‌ପା ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍ଗେତ ଜେୟାନାତ୍‌ ଆରି ଇସ୍ୱର୍ତି ଦୁତ୍‌ର୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ିତି ଜପି ଦୁମ୍‌ନାକା ଆରି ଜୁଦ୍‌ନାକା ହୁଡ଼୍‌ନାଦେର୍‌ ।”

< Juan 1 >