< Juan 1 >
1 En el principio, la Palabra ya existía. La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 En el principio, Jesús —quien era la palabra— estaba con Dios.
The same was in the beginning with God.
3 Todo llegó a existir por medio de él; y sin él nada llegó a existir.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 En él estaba la vida, la vida que era la luz de todos.
In him was life; and the life was the light of men.
5 La luz brilla en la oscuridad, y la oscuridad no la ha apagado.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Dios envió a un hombre llamado Juan.
There was a man sent from God, whose name [was] John.
7 Él vino como testigo para hablar acerca de la luz, a fin de que todos pudieran creer por medio de él.
The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all [men] through him might believe.
8 Él mismo no era la luz, sino que vino a testificar de la luz.
He was not that Light, but [was sent] to bear testimony of that Light.
9 La luz verdadera estaba por venir al mundo para dar luz a todos.
[That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 Él estuvo en el mundo, y aunque el mundo fue hecho por medio de él, el mundo no supo quién era él.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Él vino a su pueblo, pero ellos no lo aceptaron.
He came to his own, and his own received him not.
12 Pero a aquellos que lo aceptaron, a quienes creyeron en él, les dio el derecho de convertirse en hijos de Dios.
But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
13 Estos son los hijos que no nacieron de forma habitual, o como resultado de los deseos o de la voluntad humana, sino nacidos de Dios.
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 La Palabra se volvió humana y vivió entre nosotros, y nosotros vimos su gloria, la gloria del único hijo del Padre, lleno de gracia y verdad.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Juan dio su testimonio acerca de él, exclamando al pueblo: “Este es del cual yo les hablaba cuando les dije: ‘El que viene después de mi es más importante que yo, porque antes de que yo viviera, ya él existía’”.
John testified concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me, is preferred before me; for he was before me.
16 Nosotros todos hemos sido receptores de su generosidad, de un don gratuito tras otro.
And of his fullness have we all received, and grace for grace.
17 La ley fue dada por medio de Moisés; pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.
For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
18 Aunque ninguno ha visto a Dios, Jesucristo, el Único e Incomparable, quien está cerca del Padre, nos ha mostrado cómo es Dios.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19 Esto es lo que Juan afirmó públicamente cuando los líderes judíos enviaron sacerdotes y Levitas desde Jerusalén para preguntarle: “¿Quién eres tú?”
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
20 Juan declaró claramente y sin dudar: “Yo no soy el Mesías”.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 “Entonces, ¿quién eres?” preguntaron ellos. “¿Elías?” “No, no lo soy”, respondió él. “¿Eres tú el Profeta?” “No”, respondió él.
And they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 “¿Quién eres tú, entonces?” preguntaron ellos. “Tenemos que dar una respuesta a quienes nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?”
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 “Yo soy ‘una voz que clama en el desierto: “¡Enderecen el camino del Señor!”’” dijo él, usando las palabras del profeta Isaías.
He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 Los sacerdotes y los Levitas enviados por los fariseos
And they who were sent were of the Pharisees.
25 le preguntaron: “¿Por qué, entonces, estás bautizando, si no eres el Mesías, ni Elías, ni el Profeta?”
And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
26 Juan respondió: “Yo bautizo con agua, pero entre ustedes está alguien a quien ustedes no conocen.
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 Él viene después de mí, pero yo ni siquiera soy digno de desabrochar sus sandalias”.
He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.
28 Todo esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Al día siguiente, Juan vio que Jesús se acercaba a él, y dijo: “¡Miren, el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo!
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
30 Este es del cual yo les hablaba cuando dije: ‘El hombre que viene después de mí es más importante que yo, porque antes de que yo existiera él ya existía’.
This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.
31 Yo mismo no sabía quién era él, pero vine a bautizar con agua a fin de que él pudiera ser revelado a Israel”.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Juan dio su testimonio acerca de él, diciendo: “Vi al Espíritu descender del cielo como una paloma y se posó sobre él.
And John bore testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 Yo no lo habría conocido si no fuera porque el que me envió a bautizar con agua me había dicho: ‘Aquél sobre el cual veas descender el Espíritu y posarse sobre él, ese es quien bautiza con el Espíritu Santo’.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth with the Holy Spirit.
34 Yo lo vi, y declaro que este es el Hijo de Dios”.
And I saw and bore testimony, that this is the Son of God.
35 El día siguiente Juan estaba allí con dos de sus discípulos.
Again the next day after, John stood, and two of his disciples;
36 Él vio a Jesús que pasaba y dijo: “¡Miren! ¡Este es el Cordero de Dios!”
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Cuando los dos discípulos escucharon lo que él dijo, fueron y siguieron a Jesús.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jesús volteó y vio que estos le seguían. “¿Qué están buscando?” les preguntó, “Rabí (que significa ‘Maestro’), ¿dónde vives?” le preguntaron ellos, como respuesta.
Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master) where dwellest thou?
39 “Vengan y vean”, les dijo. Así que ellos se fueron con él y vieron donde vivía. Eran cerca de las cuatro de la tarde, y pasaron el resto del día con él.
He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de estos discípulos que habían escuchado lo que Juan dijo y que habían seguido a Jesús.
One of the two who heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Él se fue de inmediato a buscar a su hermano Simón y le dijo: “¡Hemos encontrado al Mesías!” (Que significa “Cristo”).
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ.
42 Él lo llevó donde estaba Jesús. Mirándolo fijamente, Jesús le dijo: “Tú eres Simón, hijo de Juan. Pero ahora te llamarás Cefas”, (que significa “Pedro”).
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is, by interpretation, a stone.
43 El siguiente día, Jesús decidió ir a Galilea. Allí encontró a Felipe, y le dijo: “Sígueme”.
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me.
44 Felipe era de Betsaida, la misma ciudad de donde venían Andrés y Pedro.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Felipe encontró a Natanael y le dijo: “Hemos encontrado a aquél de quien Moisés hablaba en la ley y de quien hablaban los profetas también: Jesús de Nazaret, el hijo de José”.
Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 “¿De Nazaret? ¿Puede salir algo bueno de allí?” preguntó Natanael. “Solo ven y mira”, respondió Felipe.
And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Cuando Jesús vio que Natanael se acercaba, dijo de él: “¡Miren, aquí hay un verdadero israelita! No hay ninguna falsedad en él”.
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 “¿Cómo sabes quien soy yo?” preguntó Natanael. “Te vi bajo aquella higuera, antes que Felipe te llamara”, respondió Jesús.
Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 “¡Rabí, tu eres el Hijo de Dios, el rey de Israel!” exclamó Natanael.
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 “¿Crees esto solo porque te dije que te vi bajo aquella higuera?” respondió Jesús. “¡Verás mucho más que eso!”
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Luego Jesús dijo: “Les digo la verdad: verán el cielo abierto, y los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del hombre”.
And he saith to him, Verily, verily, I say to you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.