< Juan 6 >

1 Después de esto, Jesús se marchó al otro lado del Mar de Galilea (conocido también como el Mar de Tiberias).
After these things, Jesus went to the other side of the sea of Galilee or of Tiberias.
2 Una gran multitud le seguía, porque habían visto sus milagros de sanación.
And great multitudes went after him; because they had seen the signs which he wrought upon the sick.
3 Jesús subió a una colina y se sentó allí con sus discípulos.
And Jesus ascended a mountain, and there he seated himself with his disciples.
4 Se acercaba la fecha de la fiesta judía de la Pascua.
And the feast of the Jewish passover was near.
5 Cuando Jesús levantó la vista y vio una gran multitud que venía hacia él, le preguntó a Felipe: “¿Dónde podremos conseguir suficiente pan para alimentar a todas estas personas?”
And Jesus raised his eyes, and saw a great multitude coming towards him; and he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 Pero Jesús preguntaba solamente para ver cómo respondía Felipe, porque él ya sabía lo que iba a hacer.
And this he said, to try him; for he knew what he was about to do.
7 “Doscientas monedas de plata no alcanzarían para comprar suficiente pan y darle a todos aunque fuera un poco”, respondió Felipe.
Philip said to him: Two hundred denarii in bread would not suffice them, that each might take but a little.
8 Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, dijo en voz alta:
One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Cephas, said to him:
9 “Hay un niño aquí que tiene cinco panes de cebada y un par de peces, pero ¿de qué sirve eso si hay tantas personas?”
There is a lad here, who hath with him five cakes of barley, and two fishes; but what are these for all those people?
10 “Pidan a todos que se sienten”, dijo Jesús. Allí había mucha hierba, así que todos se sentaron, y los hombres que estaban allí sumaban como cinco mil.
Jesus said to them: Make all the people recline. Now there was much grass in that place: and the people reclined, in number five thousand.
11 Jesús tomó el pan, dio gracias, y lo repartió entre las personas que estaban ahí sentadas. Luego hizo lo mismo con los peces, asegurándose de que todos recibieran tanto como querían.
And Jesus took the bread, and blessed, and distributed to them that reclined. And so also, with the fish; as much as they desired.
12 Cuando todos estuvieron saciados, dijo a sus discípulos: “Recojan lo que sobró para que nada se desperdicie”.
And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.
13 Entonces ellos recogieron todo y llenaron doce canastas con los trozos de los cinco panes que las personas habían comido.
And they collected and filled twelve baskets, with fragments of what remained to them that had eaten of the five barley cakes.
14 Cuando la gente vio este milagro, dijeron: “De verdad este es el profeta que iba a venir al mundo”.
And those people, when they saw the sign which Jesus had wrought, said: Certainly, this is that prophet who was to come into the world.
15 Jesús se dio cuenta de que ellos estaban a punto de obligarlo a convertirse en su rey, así que se fue de allí y subió a la montaña para estar solo.
And Jesus knew, that they were about to come and take him by force, and make him king: and he retired into a mountain alone.
16 Cuando llegó la tarde, sus discípulos descendieron al mar,
And when it was evening, his disciples went down to the sea,
17 se subieron a una barca, y comenzaron a cruzar rumbo a Capernaúm. Para ese momento, ya era de noche y Jesús no los había alcanzado.
and sat in a ship, and were going over to Capernaum. And darkness came on, and Jesus had not come to them.
18 Comenzó a soplar un fuerte viento y el mar se enfureció.
And the sea was boisterous against them, for a violent wind was blowing.
19 Cuando habían remado tres o cuatro millas, vieron a Jesús caminando sobre el mar, dirigiéndose hacia la barca. Estaban muy asustados.
And they had gone about five and twenty or thirty furlongs, when they saw Jesus walking upon the sea: and as he drew near to the ship, they were afraid.
20 “¡No tengan miedo!” les dijo. “Soy yo”.
But Jesus said to them: It is I; be not afraid.
21 Entonces ellos se alegraron en recibirlo en la barca e inmediatamente llegaron a la orilla hacia la cual se dirigían.
And they were glad to receive him into the ship. And, directly, the ship was at the land to which they were going.
22 Al día siguiente, la multitud que se había quedado al otro lado del mar se dio cuenta de que quedaba solamente una barca allí y que Jesús no había subido a la barca con sus discípulos, sino que ellos se habían marchado sin él.
And the next day, the multitude, who had remained on the other side of the sea, saw that there was no other ship there, except that in which the disciples embarked, and that Jesus did not embark in that ship with his disciples;
23 Luego llegaron desde Tiberias otras barcas, cerca del lugar donde ellos habían comido el pan después de que el Señor lo bendijo.
yet that other ships had come from Tiberias, near to the place where they ate the bread when Jesus blessed it.
24 Cuando la multitud se dio cuenta que ni Jesús ni sus discípulos estaban ahí, se subieron a las barcas y se fueron a Capernaúm en busca de Jesús.
And when the multitude saw, that Jesus was not there, nor his disciples; they embarked in ships, and came to Capernaum, and sought for Jesus.
25 Cuando lo encontraron al otro lado del mar, le preguntaron, “Maestro, ¿cuándo llegaste acá?”
And when they found him on the other side of the sea, they said to him: Our Rabbi, when camest thou hither?
26 “Les digo la verdad”, respondió Jesús, “ustedes me buscan porque comieron todo el pan que quisieron, no porque hayan entendido los milagros.
Jesus replied and said to them: Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the signs, but because ye ate the bread and were satisfied.
27 No se preocupen por la comida que perece, sino concéntrense en la comida que permanece, la de la vida eterna, la cual les dará el Hijo del hombre, porque Dios el Padre ha colocado su sello de aprobación en él”. (aiōnios g166)
Labor not for the food that perisheth, but for the food that abideth unto life eternal, which the Son of man will give to you; for him hath God the Father sealed. (aiōnios g166)
28 Entonces ellos le preguntaron: “¿Qué tenemos que hacer para hacer la voluntad de Dios?”
They said to him: What shall we do, in order to work the works of God?
29 Jesús respondió: “Lo que Dios quiere que hagan es que crean en aquél a quien Él envió”.
Jesus replied and said to them: This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30 “¿Qué milagro harás para que lo veamos y podamos creerte? ¿Qué puedes hacer?” le preguntaron.
They say to him: What sign doest thou, that we may see and believe in thee? What workest thou?
31 “Nuestros padres comieron maná en el desierto en cumplimiento de la Escritura que dice: ‘Él les dio a comer pan del cielo’”.
Our fathers ate the manna, in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 “Les diré la verdad: No fue Moisés quien les dio pan del cielo”, respondió Jesús. “Es mi Padre quien les da el verdadero pan del cielo.
Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, Moses gave you not the bread from heaven; but my Father giveth you the real bread from heaven.
33 Porque el pan de Dios es el que viene del cielo y el que da vida al mundo”.
For the bread of God is, he that came down from heaven, and giveth life to the world.
34 “¡Señor, por favor danos de ese pan todo el tiempo!” dijeron.
They say to him: Our Lord, give us at all times this bread.
35 “Yo soy el pan de vida”, respondió Jesús. “Cualquiera que viene a mí nunca más tendrá hambre, y cualquiera que cree en mí nunca más tendrá sed.
Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me, shall not hunger; and he that believeth on me, shall not thirst, for ever.
36 Pero como ya les expliqué antes, ustedes me han visto, pero aún no creen en mí.
But I said to you, That ye have seen me, and do not believe.
37 Todos los que el Padre me entrega, vendrán a mí, y yo no rechazaré a ninguno de ellos.
All that my Father gave me, will come to me: and him, that cometh to me, I will not cast out.
38 Porque yo no descendí del cielo para hacer mi voluntad sino la voluntad del que me envió.
For I came down from heaven, not to do my own pleasure, but the pleasure of him that sent me.
39 Lo que Él quiere es que yo no deje perder a ninguno de los que me ha dado, sino que los levante en el día final.
And this is the pleasure of him that sent me, that whatever he hath given me, I should lose nothing of it, but should raise it up at the last day.
40 Lo que mi Padre quiere es que cualquiera que vea al Hijo y crea en Él tenga vida eterna, y yo lo levantaré en el día final”. (aiōnios g166)
For this is the pleasure of my Father, that every one who seeth the Son, and believeth on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
41 Entonces los judíos comenzaron a murmurar acerca de él porque había dicho “yo soy el pan que descendió del cielo”.
Then the Jews murmured at him, because he said: I am the bread, who have descended from heaven.
42 Ellos dijeron: “¿No es este Jesús, el hijo de José? Nosotros conocemos a su padre y a su madre. ¿Cómo es que ahora puede decirnos ‘yo descendí del cielo’?”
And they said: Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? And how doth he say: I came down from heaven?
43 “Dejen de murmurar unos con otros”, dijo Jesús.
Jesus replied and said to them: Murmur not, one with another.
44 “Ninguno viene a mí a menos que lo atraiga el Padre que me envió, y yo lo levantaré en el día final.
No man can come to me, unless the Father who sent me, shall draw him; and I will raise him up at the last day.
45 Tal como está escrito por los profetas en las Escrituras: ‘Todos serán instruidos por Dios’. Todo aquél que escucha y aprende del Padre, viene a mí.
For it is written, in the prophet: And they shall all be taught of God. Whoever, therefore, heareth from the Father, and learneth from him, cometh to me.
46 Ninguno ha visto a Dios, excepto el que es de Dios. Ese ha visto al Padre.
Not that any one hath seen the Father, except him who hath come from God; he it is, hath seen the Father.
47 Les diré la verdad: Cualquiera que cree en Él tiene vida eterna. (aiōnios g166)
Verily, verily, I say to you: That, to him who believeth in me, there is life eternal. (aiōnios g166)
48 Yo soy el pan de vida.
I am the bread of life.
49 Sus padres comieron maná en el desierto y aun así murieron.
Your fathers ate the manna, in the wilderness, and they died.
50 Pero este es el pan que viene del cielo, y cualquiera que lo coma no morirá jamás.
But this is the bread which cometh from heaven, that a man may eat of it, and not die.
51 Yo soy el pan vivo que bajó del cielo, y cualquiera que coma de este pan, vivirá para siempre. Este pan es mi carne, la cual daré para que el mundo viva”. (aiōn g165)
I am the bread of life, who have come down from heaven: and if a man shall eat of this bread, he will live for ever. And the bread which I shall give, is my body, which I give for the life of the world. (aiōn g165)
52 Entonces los judíos comenzaron a pelear acaloradamente entre ellos. “¿Cómo puede este hombre darnos a comer su carne?” preguntaban.
Then the Jews contended one with another, and said: How can he give us his body to eat?
53 Jesús les dijo: “Les diré la verdad, a menos que coman la carne del Hijo del hombre y beban su sangre, no podrán vivir realmente.
And Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, That, unless ye eat the body of the Son of man, and drink his blood, ye have no life within you.
54 Aquellos que comen mi carne y beben mi sangre, tienen vida eterna y yo los levantaré en el día final. (aiōnios g166)
But he that eateth of my body, and drinketh of my blood, to him is life eternal; and I will raise him up at the last day (aiōnios g166)
55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
For my body truly is food, and my blood truly is drink.
56 Aquellos que comen mi carne y beben mi sangre permanecen en mí y yo en ellos.
He that eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him
57 Tal como me envió el Padre viviente y yo vivo por el Padre, de igual modo, todo aquel que se alimenta de mi vivirá por mí.
As the living Father hath sent me, and I live because of the Father; so he that shall eat me, he also will live because of me.
58 Este es el pan que descendió del cielo, no el que comieron sus padres y murieron. Cualquiera que come de este pan vivirá para siempre”. (aiōn g165)
This is the bread that came down from heaven: not as your fathers ate the manna, and died; whoever shall eat of this bead, will live for ever. (aiōn g165)
59 Jesús explicó esto mientras enseñaba en una sinagoga en Capernaúm.
These things he uttered in the synagogue, while teaching at Capernaum.
60 Muchos de sus discípulos cuando lo escucharon dijeron: “¡Esto es algo difícil de aceptar! ¿Quién puede consentir con esto?”
And many of his disciples who heard him, said: This is a hard speech, who can hear it.
61 Jesús vio que sus discípulos estaban murmurando sobre esto, así que les preguntó: “¿Están ofendidos por esto?
And Jesus knew in himself, that his disciples murmured at this; and he said to them, Doth this stumble you?
62 ¿Qué tal si tuvieran que ver al Hijo del hombre ascender a donde estaba antes?
If then, ye were to see the Son of man ascend, to where he was from the beginning!
63 El Espíritu da vida; el cuerpo físico no sirve para nada. ¡Las palabras que les he dicho son Espíritu y son vida!
It is the Spirit that vivifieth; the body profiteth nothing. The words which I have used with you, they are spirit, and they are life.
64 Sin embargo, hay algunos entre ustedes que no creen en mí”. (Jesús sabía, desde el mismo comienzo, quién creía en él y quién lo traicionaría).
But there are some of you, that believe not. For Jesus knew, from the beginning, who they were that believed not, and who it was that would betray him.
65 Jesús añadió: “Esta es la razón por la que les dije que nadie puede venir a mí a menos que le sea posible por parte del Padre”.
And he said to them: For this reason, I said to you, That no one can come to me, unless it be given to him by my Father.
66 A partir de ese momento, muchos de los discípulos de Jesús le dieron la espalda y ya no le seguían.
On account of this speech, many of his disciples turned back, and walked not with him.
67 Entonces Jesús le preguntó a los doce discípulos: “¿Y ustedes? ¿Se irán también?”
And Jesus said to the twelve: Are ye also disposed to go away?
68 Simón Pedro respondió, “Señor, ¿a quién seguiremos? Tú eres el único que tiene palabras de vida eterna. (aiōnios g166)
Simon Cephas replied, and said: My Lord, to whom shall we go? The words of life eternal are with thee. (aiōnios g166)
69 Nosotros creemos en ti y estamos convencidos de que eres el Santo de Dios”.
And we believe, and know, that thou art the Messiah, the Son of the living God.
70 Jesús respondió: “¿Acaso no los escogí yo a ustedes, los doce discípulos? Sin embargo, uno de ustedes es un demonio”,
Jesus said to them: Have not I chosen you twelve? Yet one of you is a devil.
71 (Jesús se estaba refiriendo a Judas, hijo de Simón Iscariote. Él era el discípulo que traicionaría a Jesús).
This he spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for he was afterwards to betray him, being one of the twelve.

< Juan 6 >