< Juan 4 >
1 Cuando Jesús se dio cuenta que los fariseos habían descubierto que él estaba ganando y bautizando más discípulos que Juan,
And Jesus knew, that the Pharisees had heard; that he made many disciples, and baptized more than John.
2 (aunque no era Jesús quien estaba bautizando, sino sus discípulos),
Yet Jesus himself did not baptize but his disciples.
3 se fue de Judea y regresó a Galilea.
And he left Judaea, and went again into Galilee.
4 En su camino, tenía que pasar por Samaria.
And in going, he had occasion to pass through the midst of the Samaritans.
5 Así que llegó a la ciudad de Sicar, cerca del campo que Jacob había entregado a su hijo José.
And he came to a city of the Samaritans called Sychar, near the field which Jacob gave to his son Joseph.
6 Allí estaba el pozo de Jacob, y Jesús, estando cansado del viaje, se sentó junto al pozo. Era medio día.
And Jacob's well of water was there. And Jesus was weary with the toil of travelling, and seated himself by the well: and it was at the sixth hour.
7 Una mujer samaritana vino a buscar agua. Y Jesús le dijo: “¿Podrías darme de beber, por favor?”
And a woman from Samaria came to draw water. And Jesus said to her: Give me water to drink.
8 pues sus discípulos habían ido a comprar comida a la ciudad.
And his disciples had gone to the city, to buy themselves food.
9 “Tú eres un judío, y yo soy una mujer samaritana. ¿Cómo puedes pedirme que te dé de beber?” respondió la mujer, pues los judíos no se asocian con los samaritanos.
The Samaritan woman said to him: How dost thou, a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan woman? For the Jews have no familiarity with Samaritans.
10 Jesús le respondió: “Si tan solo reconocieras el don de Dios y a quien te está pidiendo ‘dame de beber,’ tú le habrías pedido a él y él te habría dado el agua de vida”.
Jesus replied and said to her: If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living waters.
11 “Señor, tú no tienes un cántaro, y el pozo es profundo. ¿De dónde vas a sacar el agua de vida?” respondió ella.
The woman said to him: My lord, thou hast no bucket, and the well is deep.; how hast thou living waters?
12 “Nuestro Padre Jacob nos dio el pozo. Él mismo bebió de él, así como sus hijos y sus animales. ¿Eres tu más grande que él?”
Art thou greater than our father Jacob, who gave us this well, and drank from it himself, and his children, and his flocks?
13 Jesús respondió: “Todo el que bebe agua de este pozo, volverá a tener sed.
Jesus replied and said to her: Whoever shall drink of these waters, will thirst again;
14 Pero los que beban del agua que yo doy, no volverán a tener sed de nuevo. El agua que yo doy se convierte en una fuente de agua rebosante dentro de ellos, dándoles vida eterna”. (aiōn , aiōnios )
but whoever shall drink of the waters which I shall give him, will not thirst for ever; but the waters, which I shall give him, will be in him a fountain of waters, springing up unto life eternal. (aiōn , aiōnios )
15 “Señor”, respondió la mujer, “¡Por favor, dame de esa agua para que yo no tenga más sed y no tenga que venir aquí a buscar agua!”
The woman said to him: My lord, give me of these waters, that I may not thirst again, and may not come to draw from here.
16 “Ve y llama a tu esposo, y regresa aquí”, le dijo Jesús.
Jesus said to her: Go, call thy husband, and come hither.
17 “No tengo un esposo”, respondió la mujer. “Estás en lo correcto al decir que no tienes un esposo”, le dijo Jesús.
She said to him: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast well said, I have no husband;
18 “Has tenido cinco esposos, y el hombre con el que estás viviendo ahora no es tu esposo. ¡Así que lo que dices es cierto!”
for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband. In this thou didst speak truly.
19 “Puedo ver que eres un profeta, señor”, respondió la mujer.
The woman said to him: My lord, I perceive thou art a prophet.
20 “Dime esto: nuestros ancestros adoraron aquí en este monte, pero tú dices que en Jerusalén es donde debemos adorar”.
Our fathers worshipped in this mountain; but ye say, that in Jerusalem is the place where it is proper to worship.
21 Jesús respondió: “Créeme que viene el tiempo en que ustedes no adorarán al Padre ni en este monte, ni en Jerusalén.
Jesus said to her: Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, ye will worship the Father.
22 Ustedes no conocen realmente al Dios que están adorando, mientras que nosotros adoramos al Dios que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
Ye worship, ye know not what; but we worship what we know; for life is from the Jews.
23 Pero viene el tiempo—y de hecho, ya llegó—cuando los adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad, porque este es el tipo de adoradores que el Padre quiere.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father requireth that worshippers be such.
24 Dios es Espíritu, así que los adoradores deben adorar en Espíritu y en verdad”.
For God is a Spirit; and they that worship him, should worship in spirit and in truth.
25 La mujer dijo: “Bueno, yo sé que el Mesías vendrá”, (al que llaman Cristo). “Cuando él venga, él nos lo explicará a todos nosotros”.
The woman said to him: I know that Messiah will come; and when he cometh, he will teach us every thing.
26 Jesús respondió: “YO SOY—el que habla contigo”.
Jesus said to her: I, who talk with thee, am he.
27 Justo en ese momento, regresaron los discípulos. Ellos estaban sorprendidos de que él estuviera hablando con una mujer, pero ninguno de ellos le preguntó “¿qué haces?” o “¿por qué estás hablando con ella?”
And while he was speaking, his disciples came. And they wondered that he would converse with the woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 La mujer dejó su tinaja de agua y corrió de regreso a la ciudad, diciendo a la gente:
And the woman left her water-pot, and went to the city, and said to the people:
29 “¡Vengan y conozcan a un hombre que me dijo todo lo que he hecho! ¿Podría ser este el Mesías?”
Come, see a man that told me every thing I ever did: is not this the Messiah?
30 Entonces la gente se fue de la ciudad para verlo.
And the people went out of the city, and came to him.
31 Mientras tanto, los discípulos de Jesús estaban insistiéndole: “¡Maestro, come algo, por favor!”
In the mean time, his disciples entreated him, and said to him: Our Rabbi, eat.
32 Pero Jesús respondió: “La comida que yo tengo para comer es una de la que ustedes no saben”.
But he said to them: I have food to eat, of which ye are ignorant.
33 “¿Le trajo comida alguien?” se preguntaban los discípulos unos a otros.
The disciples said among themselves: Hath any one brought him something to eat?
34 Jesús les explicó: “Mi comida es hacer la voluntad de Aquél que me envió y completar su obra.
Jesus said to them: My food is to do the pleasure of him that sent me, and to accomplish his work.
35 ¿No tienen ustedes el dicho: ‘hay cuatro meses entre la siembra y la cosecha?’ ¡Abran sus ojos y miren a su alrededor! Los cultivos están maduros, listos para la siega.
Do ye not say, that after four months cometh the harvest? Behold, I say to you, and lift up your eyes, and look upon the grounds, that they are white, and have already come to the harvest.
36 Al segador se le paga bien y la cosecha es para vida eterna, a fin de que tanto el sembrador como el segador puedan celebrar juntos. (aiōnios )
And he that reapeth, receiveth wages, and gathereth fruits unto life eternal; and the sower and the reaper equally rejoice. (aiōnios )
37 Así que el proverbio que dice ‘uno es el que siembra y otro es el que cosecha,’ es verdadero.
For in this, is the proverb true, that one is the sower, and another the reaper.
38 Yo los envío a ustedes a cosechar aquello que no sembraron. Otros hicieron la obra, y ustedes han segado ahora los beneficios de lo que ellos hicieron”.
I sent you to reap that, on which ye labored not: for others toiled, and ye entered into their labor.
39 Muchos samaritanos de aquella ciudad creyeron en él porque la mujer dijo “Él me dijo todo lo que yo he hecho”.
And many Samaritans of that city believed on him, because of the discourse of the woman, who testified, He told me all that I ever did.
40 Así que cuando vinieron a verlo, le suplicaron que se quedara con ellos. Él permaneció allí por dos días,
And when these Samaritans came to him, they requested him to tarry with them; and he remained with them two days.
41 y por lo que él les dijo, muchos creyeron en él.
And many believed on him, because of his discourse.
42 Ellos le dijeron a la mujer: “Ahora nuestra confianza en él no es por lo que tú nos dijiste sino porque nosotros mismos lo hemos oído. Estamos convencidos de que él es realmente el Salvador del mundo”.
And they said to the woman: Henceforth we believe in him, not on account of thy word; for we have heard him ourselves, and we know that he truly is the Messiah, the Life-Giver of the world.
43 Después de dos días, siguió camino a Galilea.
And after two days Jesus departed from there and went into Galilee.
44 Jesús mismo había hecho el comentario de que un profeta no es respetado en su propia tierra.
For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city.
45 Pero cuando llegó a Galilea, el pueblo lo recibió porque ellos también habían estado en la fiesta de la Pascua y habían visto todo lo que él había hecho en Jerusalén.
And when he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all the signs which he wrought in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast.
46 Él visitó nuevamente Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Cerca, en la ciudad de Capernaúm, vivía un oficial del rey cuyo hijo estaba muy enfermo.
And Jesus came again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was at Capernaum a king's servant, whose son was sick.
47 Cuando él escuchó que Jesús había regresado de Judea a Galilea, fue a Jesús y le rogó que viniese y sanase a su hijo que estaba a punto de morir.
He heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; and he went to him, and besought him that he would come down and heal his son; for he was near dying.
48 “A menos que vean señales y milagros, ustedes no creerán realmente en mi”, dijo Jesús.
Jesus said to him: Unless ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 “Señor, solo ven antes de que mi hijo muera”, suplicó el oficial.
The king's servant said to him: My lord, come down, before the child dieth.
50 “Ve a casa”, le dijo Jesús. “¡Tu hijo vivirá!” El hombre creyó lo que Jesús le dijo y se fue a casa.
Jesus said to him: Go, thy son liveth. And the man believed the word which Jesus spake to him, and went away.
51 Mientras aún iba de camino, sus siervos salieron a su encuentro, y al verlo, le dijeron la noticia de que su hijo estaba vivo y recuperándose.
And as he was going down, his servants met him, and informed him and said to him: Thy son liveth.
52 Él les preguntó a qué hora había comenzado a mejorar su hijo. “Ayer a la una de la tarde dejó de tener fiebre”, le dijeron.
And he asked them, at what time he recovered. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour the fever left him.
53 Entonces el padre se dio cuenta de que esa era la hora precisa en la que Jesús le había dicho “¡Tu hijo vivirá!” Entonces él y todos en su casa creyeron en Jesús.
And his father knew, that it was at the hour in which Jesus said to him, Thy son liveth. And he believed, and all his house.
54 Este fue el segundo milagro que Jesús hizo después de regresar de Judea a Galilea.
This again was the second sign that Jesus wrought, when he came from Judaea to Galilee.