< Juan 21 >
1 Después Jesús se les apareció de nuevo a los discípulos junto al Mar de Galilea. Así es como ocurrió:
Basa fai hira boe ma, Yesus natudꞌu seluꞌ Aon mia dano Tiberias suun. Eni dudꞌuit na, taꞌo ia:
2 Estaban juntos Simón Pedro, Tomás el gemelo, Natanael de Caná de Galilea, los hijos de Zebedeo y otros dos discípulos.
Leleꞌ naa, Yesus ana mana tungga nara atahori hitu raꞌabꞌue. Naeni: Simon Petrus, Tomas, fo ara roꞌe rae, ‘ana duaꞌ ra’, Natanel, mia kambo Kana sia profinsi Galilea, Sabadeus ana nara atahori rua, ma Yesus ana mana tunggan laen atahori rua.
3 “Voy a pescar”, dijo Simón Pedro. “Iremos contigo”, respondieron ellos. Entonces fueron y se montaron en una barca, pero en toda la noche no atraparon nada.
Simon Petrus nafadꞌe nonoo nara nae, “Au ae uu mboꞌi puꞌat.” Boe ma ara rataa rae, “Hei boe! Hai o tungga boe.” Boe ma ara risiꞌ sia dano a suun. Ma ara sae ofaꞌ de reu puꞌa uꞌu. Te tetembaꞌ naa ara nda hambu saa sa boe.
4 Cuando llegó el alba, Jesús estaba en la orilla, pero los discípulos no sabían que era él.
Mbila fefetun, ma Yesus nambariiꞌ sia dano a suun. Te ana mana tungga nara nda rahine rae Eni, Yesus sa.
5 Jesús los llamó: “Amigos, ¿no han atrapado nada?” “No”, respondieron ellos.
Boe ma nameli de natane se nae, “Aꞌa ra, e! Hambu uꞌu ena, do?” Ara rataa rae, “Rouꞌ, Aꞌa! Hai nda mala sa saa boe.”
6 “Lancen la red del lado derecho de la barca, y atraparán algunos”, les dijo. Entonces ellos lanzaron la red, y no podían subirla porque tenía muchos peces en ella.
Boe ma nafadꞌe se nae, “Mboꞌi sobꞌa puꞌat neu ofaꞌ bobꞌoa onan. Dei fo hei mala.” De ara tao tungga. Boe ma ara rala uꞌu. Uꞌu hetar seli, losa ara nda raeꞌ a nore rala puꞌat ofaꞌ rala neu sa.
7 El discípulo a quien Jesús amaba le dijo a Pedro: “Es el Señor”. Cuando Pedro escuchó que era el Señor, se puso ropa, pues hasta ese momento estaba desnudo, y se lanzó al mar.
Naa, au o sia naa boe. Au ia, ana mana tunggan fo Yesus sueꞌ a. De au ufadꞌe Petrus ae, “Awii! Eni, hita Lamatuan!” Rena au oꞌola ngga, boe ma Simon Petrus olu baliꞌ badꞌun, de boke dano ralan nae nane madꞌaꞌ ata neu.
8 Los demás discípulos siguieron en la barca jalando la red llena de peces, pues no estaban muy lejos de la orilla, apenas a unas cien yardas.
Huu mbei ma ofaꞌ doon akaꞌ meter natun esa mia madꞌaꞌ ata. De nonoo nara sefe ofaꞌ baliꞌ madꞌaꞌ ata reu, ma nore rendi puꞌat mana sofeꞌ no uꞌu sia ofaꞌ a deaꞌ.
9 Cuando llegaron a la orilla, vieron una fogata con algunos peces cocinándose y además había panes.
Leleꞌ ara losa madꞌaꞌ ata ma, ara rita ai kaaꞌ mana rombeꞌ sia naa. Uꞌu sia ai a ata ena. Ma hambu roti boe.
10 Jesús les dijo: “Traigan algunos de los peces de los que acaban de atrapar”.
Yesus nafadꞌe se nae, “Mendi uꞌu mbei mia faꞌ ra fo hei puꞌa malaꞌ ra.”
11 Simón Pedro subió a la barca y jaló la red llena de peces hacia la orilla. Había 153 peces grandes, y sin embargo la red no se había roto.
Boe ma Simon Petrus hene baliꞌ ofaꞌ rala neu, de ana nore puꞌat madꞌaꞌ ata neu. Puꞌat naa sofeꞌ no uꞌu monaeꞌ. Dedesi nara uꞌu natun esa lima nulu telu. Mae uꞌu desi basa naa te, puꞌat naa nda sika hendi e sa.
12 “Vengan y desayunen”, les dijo Jesús. Ninguno de los discípulos fue capaz de preguntarle “¿Quién eres?” Ellos sabían que era el Señor.
Basa de Yesus noꞌe se nae, “Ima, fo mia leo!” Ara o bubꞌuluꞌ rae, Eni, sira Lamatuan. Naa de ara nda rambarani ratane rae, “Aꞌa ia, Seka?”
13 Jesús tomó el pan y se los dio así como el pescado también.
Boe ma Yesus haꞌi nala roti no uꞌu, de fee neu se.
14 Esta fue la tercera vez que Jesús se le apareció a los discípulos después de haberse levantado de entre los muertos.
Naa, Naeni lao ka telun Yesus natudꞌu Aon neu ana mana tungga nara, leleꞌ Ana nasodꞌa baliꞌ mia Eni mamaten.
15 Después del desayuno, Jesús le preguntó a Simón Pedro: “Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que estos?” “Sí, Señor”, respondió él, “tú sabes que te amo”,
Leleꞌ ara raa basa, ma Yesus natane Simon Petrus nae, “He, Simon, Yohanis anan. Taꞌo bee? Ho sue Au lenaꞌ nonoo mara ia ra, do?” Ana nataa nae, “Tebꞌe! Papa bubꞌuluꞌ au sue Nggo ena.” Boe ma Yesus helu neu e nae, “Mete ma taꞌo naa, na, tadꞌa malolole Au bibꞌi lombo ana nggara fo hambu raa.”
16 “Cuida de mi corderos”, le dijo Jesús. “Simón, hijo de Juan, ¿me amas?” le preguntó por segunda vez. “Sí, Señor”, le respondió, “tú sabes que te amo”,
Boe ma Yesus natane seluꞌ e nae, “Simon, Yohanis anan. Taꞌo bee? Ho sue Au, do?” Ana nataa nae, “Tebꞌeꞌ! Papa bubꞌuluꞌ au sue Papa.” Boe ma Yesus helu neu e nae, “Mete ma taꞌo naa, na, muꞌubꞌoi malolole Au bibꞌi lombo nggara.”
17 “Cuida de mis ovejas”, le dijo Jesús. “Simón, hijo de Juan, ¿me amas?” le preguntó por tercera vez. Pedro estaba triste de que Jesús le hubiera preguntado por tercera vez si él lo amaba. “Señor, tú lo sabes todo. Tú sabes que te amo”, le dijo Pedro. “Cuida de mis ovejas”, dijo Jesús.
Basa ma Yesus natane seluꞌ e fai nae, “Simon, Yohanis anan. Taꞌo bee? Ho sue Au, do?” Boe ma Petrus ralan susa neuꞌ ena, huu Yesus natane lao telu ena nae, “Ho sue Au, do?” De ana nataa nae, “Papa mana bubꞌuluꞌ basa dalaꞌ ra. Dadꞌi Papa bubꞌuluꞌ mae, au sue Papa.” Boe ma Yesus helu neu e nae, “Mete ma taꞌo naa, na, tadꞌa malolole Au bibꞌi lombo ana nggara fo hambu raa.
18 “Te digo la verdad”, dijo Jesús, “cuando estabas joven, te vestías solo e ibas donde querías. Pero cuando estás viejo, extiendes tus manos y otra persona te viste y vas donde no quieres ir”.
Muhine Au masud ngga ena, do? Au o ae ufadꞌe taꞌo ia: feꞌesaꞌan, leleꞌ feꞌe soruꞌ, na, pake badꞌu, no bori boborit sia lelebꞌom, laoꞌ sudꞌiꞌ a muu sia bee, tunggaꞌ a hihiim. Te mete ma mumulasi ena, na, loo lima mara fo atahori laen paꞌa se, rendi boborit ma. Basa ma lea rendi nggo misiꞌ mamanaꞌ esa fo nda nau muu sia naa sa.”
19 Jesús decía esto para explicar la forma en que Pedro glorificaría a Dios al morir. Luego le dijo a Pedro: “Sígueme”.
(Yesus olaꞌ naꞌo naa fo nafadꞌe neu Petrus soꞌal saa fo neꞌo dadꞌi sia eni aon. Huu neꞌo Petrus mamaten naa, natudꞌu Lamatualain manaselin.) Basa naa ma, Yesus nafadꞌe neu Petrus nae, “Uma fo dadꞌi Au atahori ngga leo!”
20 Cuando Pedro se dio la vuelta, vio que el discípulo a quien Jesús amaba los seguía, el que estaba junto a Jesús durante la cena y que le preguntó, “Señor, ¿quién va a traicionarte?”
Leleꞌ naa, Petrus heo dean de mete deaꞌ, Boe ma ana nita au tungga sira ruꞌa se dea nara. Au ia, naeni ate fo Lamatuaꞌ Yesus sueꞌ a. Au o endoꞌ sia Yesus bobꞌoan leleꞌ hai endoꞌ mia fefeta Paska. Au ia, mana utane Eni ae, “Papa, e! Dei fo seka mana seo hendi Papa?”
21 Pedro le preguntó a Jesús: “¿Qué de él, Señor?”
Leleꞌ Petrus nita au, ma ana natane Yesus nae, “Papa, e! Papa ola soꞌal au faꞌ ra ia ena. Te eni ona bee?”
22 Jesús le dijo: “Si yo quiero que él siga vivo hasta que yo regrese, ¿por qué te preocupa eso a ti? ¡Tú sígueme!”
Yesus nafadꞌe Petrus nae, “Ho nda urusan ma naa sa. Onaꞌ mae Au hii fo ana nahani sia ia losa Au baliꞌ uma na, naa salan saa? Sadꞌi musi musunedꞌa saa fo Au helu neu nggo faꞌ ra, naeni: uma dadꞌi atahori Ngga leo.
23 Esta es la razón por la que se difundió el rumor entre los creyentes de que este discípulo no moriría. Pero Jesús no dijo que él no moriría, solo dijo “si yo quiero que él siga vivo hasta que yo regrese, ¿por qué te preocupa a ti?”
Huu Yesus olaꞌ naꞌo naa, Ana mana tunggan laen nara ola-olaꞌ rae, “Yohanis naa, nda mate sa.” Tao-tao te, Yesus nda olaꞌ taꞌo naa sa. Eni oꞌolan naa, naeni: “Naa nda urusan ma sa, Onaꞌ Au hii fo ana nahani sia ia losa Au baliꞌ uma, na naa salan saa?”
24 Este es el discípulo que confirma lo que ocurrió y quien escribió todas estas cosas. Sabemos que lo que él dice es verdad.
Ana mana tungga fo Yesus olaꞌ naa, naeni au, Yohanis. Au mana dui basa dalaꞌ ia ra neu nggi. Au mana ita no mata ngga. Ma au mana suraꞌ basa ia ra. Boe ma hita bubꞌuluꞌ ena tae, saa fo au ufadꞌe neu nggi naa, tebꞌe.
25 Jesús hizo muchas otras cosas también, y si se escribieran, dudo que el mundo entero pueda contener todos los libros que se escribirían.
Feꞌe hambu dalaꞌ hetar fo Yesus tao. Mete ma atahori rae suraꞌ rala basa e, eniꞌ a mia Yesus nalalao ue-tataon losa basa, na, au duꞌa na raefafoꞌ loa-narun nda fua nala basa buku ra sa. Baꞌuꞌ a naa ena, Yohanis