< Juan 2 >

1 Dos días después, se estaba celebrando una boda en Caná de Galilea y la madre de Jesús estaba allí.
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Yahushua was there:
2 Jesús y sus discípulos también habían sido invitados a la boda.
And both Yahushua was called, and his disciples, to the marriage.
3 El vino se acabó, así que la madre de Jesús le dijo: “No tienen más vino”.
And when they wanted wine, the mother of Yahushua saith unto him, They have no wine.
4 “Madre, ¿por qué deberías involucrarme? Mi tiempo no ha llegado aún”, respondió él.
Yahushua saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 Su madre dijo a los sirvientes: “Hagan todo lo que él les diga”.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 Cerca de allí había seis tinajas que usaban los judíos para la purificación ceremonial, en cada una cabían veinte o treinta galones.
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 “Llenen las tinajas con agua”, les dijo Jesús. Así que ellos las llenaron por completo.
Yahushua saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Luego les dijo: “Sirvan un poco y llévenlo al maestro de ceremonias”. Entonces ellos sirvieron un poco.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
9 El maestro de ceremonias no sabía de dónde había venido, solamente los sirvientes lo sabían. Pero cuando probó el agua que había sido convertida en vino, llamó al esposo.
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew; ) the governor of the feast called the bridegroom,
10 “Todo el mundo sirve primero el mejor vino”, le dijo, “y cuando las personas ya han bebido suficiente, entonces sirven el vino más barato. ¡Pero tú has servido el mejor vino hasta el final!”
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
11 Esta fue la primera de las señales milagrosas de Jesús, y fue realizada en Caná de Galilea. Aquí él dio a conocer su gloria, y sus discípulos pusieron su confianza en él.
This beginning of miracles did Yahushua in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
12 Después de esto, Jesús partió hacia Capernaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y se quedaron allí unos pocos días.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
13 Como ya casi era la fecha de la Pascua de los Judíos, Jesús se fue a Jerusalén.
And the Jews' passover was at hand, and Yahushua went up to Jerusalem,
14 En el Templo, encontró personas vendiendo ganado, ovejas y palomas; y los cambistas de monedas estaban sentados en sus mesas.
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 Él elaboró un látigo con cuerdas y los hizo salir a todos del Templo, junto con las ovejas y el ganado, esparciendo las monedas de los cambistas y volteando sus mesas.
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
16 Ordenó a los vendedores de palomas: “¡Saquen todas estas cosas de aquí! ¡No conviertan la casa de mi Padre en un mercado!”
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
17 Sus discípulos recordaron la Escritura que dice: “¡Mi devoción por tu casa es como un fuego que arde dentro de mí!”
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 Los líderes judíos reaccionaron, preguntándole: “¿Qué derecho tienes para hacer esto? ¡Muéstranos una señal milagrosa para probarlo!”
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 Jesús respondió: “¡Destruyan este Templo, y en tres días lo levantaré!”
Yahushua answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 “Tomó cuarenta y seis años construir este Templo, ¿y tú vas a levantarlo en tres días?” respondieron los líderes judíos.
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 Pero el Templo del cual hablaba Jesús era su cuerpo.
But he spake of the temple of his body.
22 Después que Jesús se levantó de entre los muertos, sus discípulos recordaron lo que él dijo, y por esto creyeron en la Escritura y en las propias palabras de Jesús.
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Yahushua had said.
23 Como resultado de los milagros que Jesús hizo mientras estuvo en Jerusalén durante la Pascua, muchos creyeron en él.
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
24 Pero Jesús mismo no se confiaba de ellos, porque él conocía a todas las personas.
But Yahushua did not commit himself unto them, because he knew all men,
25 Él no necesitaba que nadie le hablara acerca de la naturaleza humana porque él conocía cómo pensaban las personas.
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

< Juan 2 >