< Juan 19 >

1 Entonces Pilato llevó a Jesús y mandó que lo azotaran.
Cawh Pilat ing Jesu ce khyn nawh vyk hy.
2 Los soldados hicieron una corona de espinas y la pusieron sobre su cabeza, y lo vistieron con una túnica de color púrpura.
Qalkapkhqi ing hling ce lumyk na sai unawh a lu awh myk sak unawh hik thim ce bai sak uhy;
3 Una y otra vez iban a él y le decían: “¡Oh, Rey de los Judíos!” y lo abofeteaban.
cekcoengawh, a venna pan unawh, “Juda sangpahrang na zoseen seh!” tina uhy. A haiawh beei uhy.
4 Pilato salió una vez más y les dijo: “Lo traeré aquí para que sepan que no lo encuentro culpable de ningún crimen”.
Pilat ing Judakhqi venna cet nawh, “Toek lah uh, a thawlhnaak am hu nyng, tice nami simnaak aham nangmih a venawh law pyi tlaih nyng,” tinak khqi hy.
5 Entonces Jesús salió usando la corona de espinas y la túnica de color púrpura. “Miren, aquí está el hombre”, dijo Pilato.
Jesu taw hling lumyk myk nawh hik thim a bai doena cawn law hy. Pilat ing, “Anih ve toek lah uh,” tinak khqi hy.
6 Cuando el jefe de los sacerdotes y los guardias vieron a Jesús, gritaron: “¡Crucifícale! ¡Crucifícale!” “Llévenselo ustedes y crucifíquenlo”, respondió Pilato. “Yo no le hallo culpable”.
Khawsoih boeikhqi ingkaw ukkungkhqi ing ami huh awh, “Thinglam awh tai! Thinglam awh tai!” tinawh khy uhy. Cehlai Pilat ing, “Khyn unawh, tai uh. Kai ingtaw a thawlhnaak am hu nyng,” tinak khqi hy.
7 Los líderes judíos respondieron: “Tenemos una ley, y de acuerdo a esa ley, él debe morir porque se proclamó a sí mismo como el Hijo de Dios”.
Cawh Judakhqi ing, “Ka mimah a cawngpyinaak awipeek pynoet awm hy. Cek awipeek amyihna Khawsa Capa na ak kqawn qu ak cawmawh a thih aham awm hy,” ti uhy.
8 Cuando Pilato escuchó esto, tuvo más temor que nunca antes
Ce ak awi ce Pilat ing ang zaak awh kqih khqoet nawh,
9 y regresó al palacio del gobernador. Pilato le preguntó a Jesús, “¿De dónde vienes?” Pero Jesús no respondió.
ipkhui na cet tlaih hy. “Hana kawng na law?” tinawh Jesu ce doet hy, cehlai Jesu ing awi khangoet awm am hlat pehy.
10 “¿Estás negándote a hablarme?” le dijo Pilato. “¿No te das cuenta de que tengo el poder para liberarte o crucificarte?”
Pilat ing, “Kai a venawh awikqawn aham amna ngaih nawh nu? Nang loet sak thainaak ingkaw thinglam awh tai thainaak ta nyng ti amna sim nawh nu?” tina hy.
11 “Tú no tendrías ningún poder a menos que se te conceda desde arriba”, le respondió Jesús. “Así que el que me entregó en tus manos es culpable de mayor pecado”.
Jesu ing, “Khan benna kawng ama ni peek awhtaw kak khanawh saithainaak am ta kawp ti. Cedawngawh nangmih a venna kai anik peekung a thawlhnaak ve bau khqoet hy,” tina hy.
12 Cuando Pilato escuchó esto, trató de liberar a Jesús, pero los líderes judíos gritaban: “Si liberas a este hombre, no eres amigo del César. Cualquiera que se proclama a sí mismo como rey, se rebela contra el César”.
Cawh Pilat ing Jesu ce hlah aham ngaih hy, cehlai Judakhqi ing, “Ve ak thlang ve na loet sak awhtaw, nang taw Kaisarar a pyi am voel hawh ni. U awm amah ing sangpahrang na ak sai qu taw Kaisarar ak oelh ak thlang ni,” tina uhy.
13 Cuando Pilato escuchó esto, trajo a Jesús afuera y se sentó en el tribunal, en un lugar que se llamaba El Enlosado (“Gabata” en Hebreo).
Ce ak awi ce Pilat ing ang zaak awh, Jesu ce law pyi nawh awidengnaak Lung Ngawihdoelh (Aqamaic awi na Gabbatha) awh ngawi sak hy.
14 Era casi la tarde del día de preparación para la Pascua. “Miren, aquí tienen a su rey”, le dijo a los judíos.
Cenyn taw loentaak khawnghi coekqoek nyn na awm hy, khawnoek kquk tluk pha hawh hy. Pilat ing Judakhqi venawh, “Nami sangpahrang ve toek lah uh!” tinak khqi hy.
15 “¡Mátalo! ¡Mátalo! ¡Crucifícalo!” gritaban ellos. “¿Quieren que crucifique a su rey?” preguntó Pilato. “El único rey que tenemos es el César”, respondieron los jefes de los sacerdotes.
Cehlai cekkhqi ing, “Anih ce him! Anih ce him! Thinglam awh tai” tinawh khy uhy. Pilat ing, “Nangmih a sangpahrang ve thinglam awh kak tai hly nu?” tinak khqi hy. Cawh khawsoeih boeikhqi ing, “Kaisarar am awhtaw sangpahrang am ta unyng,” tina uhy.
16 Entonces Pilato les entregó a Jesús para que lo crucificaran.
A hukhit na taw thinglam awh tai aham Jesu ce a mingmih a kut awh Pilat ing pek khqi hy. Cedawngawh qalkapkhqi ing Jesu ce ceh pyi uhy.
17 Ellos condujeron a Jesús fuera de allí, cargando él su propia cruz, y se dirigió al lugar llamado “La Calavera”, (Gólgota en hebreo).
Amah a thinglam ce kawt nawh luqawk hun (Aqamaic awi na Golgotha ti uhy) na ce cet hy.
18 Lo crucificaron allí, y a otros dos con él: uno a cada lado, poniendo a Jesús en medio de ellos.
Ce hun awh anih ce thlang pakkhih mi thinglam awh tai haih uhy – tang ben cawng benawh cekqawi ce tai unawh cekqawi anglak lung awh Jesu ce tai uhy.
19 Pilato mandó a poner un letrero en la cruz que decía: “Jesús de Nazaret, el Rey de los Judíos”.
Pilat ing, ‘Nazareth Jesu Judahkhqi sangpahrang,’ tinawh ami qee coengawh thinglam awh taih pe uhy.
20 Muchas personas leyeron el letrero porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y estaba escrito en hebreo, latín y griego.
Thinglam awh Jesu ami tainaak hun ce khawk bau awhkawng zoe hy, cawhkaw caa ce Aqamaic, Latin ingkaw Greek awina a qee a dawngawh, Juda thlang khawzah ing qeel uhy.
21 Entonces los jefes de los sacerdotes se acercaron a Pilato y le dijeron “No escribas ‘el Rey de los Judíos,’ sino ‘Este hombre decía: Yo soy el Rey de los Judíos’”.
Juda khawsoeih boeikhqi ing Pilat a venawh, ‘Juda sangpahrang’ tinawh koeh qee, ve ak thlang ing Juda sangpahrang na awm nyng, ti hy, tinawh qee,” tina uhy.
22 Pilato respondió: “Lo que escribí, ya está escrito”.
Pilat ing, ka qee cetaw, ka qee nani a awm hawh,” tina hy.
23 Cuando los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus ropas y las dividieron en cuatro partes a fin de que cada soldado tuviera una. También estaba allí su túnica hecha sin costuras, tejida en una sola pieza.
Qalkapkhqi ing Jesu ce thinglam awh ami tai coengawh, a hi ce lawh pe unawh, thlang pynoet qip aham, pupthli na paa qu uhy. A angki awm lo uhy. Ce angki taw ak khqui kaana awm nawh, a haawng awhkawng a pum dy ang tah qu ni.
24 Entonces ellos se dijeron unos a otros: “No la botemos, sino decidamos quién se quedará con ella lanzando un dado”. Esto cumplía la Escritura que dice: “Dividieron mis vestidos entre ellos y lanzaron un dado por mis vestiduras”.
Ceamyihna awm saw amingmih ing, “Vawhkaw hi vetaw koeh teek u sih. U ing nu a huh kaw, taicung na zyk u sih,” ti uhy. “Ka hi ve teei unawh ka angki ce taicung zyk sih kawm uh,” tinawh qee hyt na ak awm ce a soepnaak aham vemyihkhqi ve ak awm ni. Ceamyihna qalkapkhqi ing sai uhy.
25 Y así lo hicieron. Junto a la cruz estaba la madre de Jesús, la hermana de su madre, María la esposa de Cleofás y María Magdalena.
Jesu a thinglam a kingawh a nu, a nu a naa, Klopa a zu Meri ingkaw Meri Magdalene mi ce awm uhy.
26 Cuando Jesús vio a su madre, y al discípulo que él amaba junto a ella, le dijo a su madre: “Madre, este es tu hijo”.
Jesu ing cawh ak awm a nu ingkaw, amah ing a lungnaak hubat thlang pynoet cawh ak dyi ce a huh awh, a nu a venawh, “Nu, na capa ve toek lah,” tina hy.
27 Luego le dijo al discípulo: “Esta es tu madre”. Desde ese momento el discípulo se la llevó a su casa.
Cekcoengawh a hubat thlang a venawh, “Na nu ve toek lah,” tina bai hy. Cawh kawng awhtaw cawhkaw a hubat ing a nu ce im na ceh pyi hy.
28 Jesús se dio cuenta entonces que había completado todo lo que había venido a hacer. En cumplimiento de la Escritura, dijo: “Tengo sed”.
Cak Ciim awi a soepnaak aham ik-oeih boeih coeng hawh hy tice a sim awh, Jesu ing, “Tui ngaih nyng,” tihy.
29 Y allí había una tinaja llena de vinagre de vino; así que ellos mojaron una esponja en el vinagre, la pusieron en una vara de hisopo, y la acercaron a sus labios.
Cawh misur tui ak thui ce am awh hawih uhy, cawhkaw misur tui ak thui ce hlapawt ing hluk unawh, cawhkaw hlapawt ce hyssop thing awh ami tlet coengawh Jesu a hui awh tuh uhy.
30 Después que bebió el vinagre, Jesús dijo: “¡Está terminado!” Entonces inclinó su cabeza y dio su último respiro.
Misur tui ak thui ce ami hluk coengawh, Jesu ing, “Coeng Hawh hy,” tihy. Cekcoengawh a hawng tlep nawh a mal pat pahoei hy.
31 Era el día de la preparación, y los líderes judíos no querían dejar los cuerpos en la cruz durante el día sábado (de hecho, este era un sábado especial), así que le pidieron a Pilato que mandara a partirles las piernas para poder quitar los cuerpos.
Ce nyn taw coekqoek nyn na awm nawh, a khawngawi taw Sabbath nyn na awm hy. Sabbath nyn awh thinglam awh thlang a qawk a bat ce Judakhqi ing a mami ngaih a dawngawh, Pilat a venna cet unawh thinglam awhkaw ami tai thlangkhqi khaw ce hqem pe nawh thinglam awhkawng qawk ce lawh aham thoeh uhy.
32 Entonces los soldados vinieron y partieron las piernas del primero y luego del otro, de los dos hombres crucificados con Jesús,
Cedawngawh qalkapkhqi ce law unawh Jesu ingqawi thinglam awh ami tai haih thlang pynoet a khaw ce hqem pe uhy, cekcoengawh ak chang pynoet a khaw ce awm hqem pe bai uhy.
33 pero cuando se acercaron a Jesús, vieron que ya estaba muerto, así que no le partieron sus piernas.
Cehlai Jesu a ven a mi pha awh anih cetaw a qaawk na hu uhy, cedawngawh a khaw ce am hqem pe voel uhy.
34 Sin embargo, uno de los soldados clavó una lanza en su costado, y salió sangre mezclada con agua.
Qalkap pynoet ing Jesu ce cai ing a vei awh sun hy, cawh thi ingkaw tui ce lawng law pahoei hy.
35 El que vio esto dio testimonio de ello, y su testimonio es verdadero. Él está seguro de que lo que dice es verdadero a fin de que ustedes crean también.
Ak hukung ing ni sim sak hawh hy, (a ni sim sak awi ce thym hy; ak kqawn thym hy ti sim qu hy, ) nangmih ingawm namik cangnaak lawt hamna.
36 Ocurrió así para que se cumpliera la Escritura: “Ninguno de sus huesos será partido”,
Cakciim awiawh ak awm, “A quh pynoet awm am ek tikaw,” ti ce a soepnaak ahamna vekkhqi ve ak awm law ni.
37 y como dice otra Escritura: “Ellos mirarán al que traspasaron”.
Cawh Cakciim ak chang bai awhawm, “A mingmih ing cai ing ami sun ce toek kawm uh,” tinawh awm bai hy.
38 Después de esto, José de Arimatea le preguntó a Pilato si podría bajar el cuerpo de Jesús, y Pilato le dio su permiso. José era un discípulo de Jesús, pero en secreto porque tenía miedo de los judíos. Así que José fue y se llevó el cuerpo.
A hu na, Arimathea khaw awhkaw Joseph ing Pilat a venawh Jesu a qawk ce thoeh hy. Joseph taw Jesu a hubat pynoet na awm lawt hy. Judakhqi ak kqih a dawngawh ang hyp na awm hy. Pilat ak caming, cet nawh Jesu a qawk ce lo hy.
39 Con él estaba Nicodemo, el hombre que había visitado de noche a Jesús anteriormente. Él trajo consigo una mezcla de mirra y aloes que pesaba aproximadamente setenta y cinco libras.
Khawmthan awh Jesu a venna ak cet Nekodemu ing anih ce pyi hy. Nikodemu ing myrrh ing ak kqit bawktui, khqihkip pawngnga tluk ce haw law hy.
40 Ellos se llevaron el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en un paño de lino junto con la mezcla de especias, conforme a la costumbre judía de sepultura. Cerca del lugar donde Jesús había sido crucificado, había un jardín;
Jesu a pum lo nih nawh bawktui ing ani hluk coengawh hi ing zawl hy nih. Judakhqi a singyoe amyihna cemyihna sai hy nih.
41 y en ese jardín había una tumba nueva, sin usar.
Jesu thinglam ami tainaak awh dum pynoet awm hy, ce a dum khuiawh phyi ak thai pynoet awm hy, ce a phyi khuiawh a u awm vui hlan uhy.
42 Como era el día de la preparación y la tumba estaba cerca, ellos pusieron allí a Jesús.
Ce nyn ce Judakhqi coekqoek nyn na awm nawh phyi a zoe a dawngawh Jesu ce pup hy nih.

< Juan 19 >