< Juan 13 >

1 Era el día antes de la fiesta de la Pascua, y Jesús sabía que había llegado la hora de abandonar este mundo y volver a su Padre. Había amado a quienes estaban en el mundo y que eran suyos, y ahora les había demostrado por completo su amor hacia ellos.
逾越节前一天,耶稣知道自己时候已到,将会离开这世界,回到天父那里去。他爱这世上追随他的人,现在他将显示对他们所有的爱。
2 Era el momento de la cena, y el Diablo ya había inculcado la idea de traicionar a Jesús en la mente de Judas, el hijo de Simón Iscariote.
吃晚饭的时候,魔鬼已经把出卖耶稣的念头植入西门的儿子——加略人犹大的心里。
3 Jesús sabía que el Padre había puesto todas las cosas bajo su autoridad, y él había venido de Dios y ahora iba a regresar a Dios.
耶稣知道天父的权力掌控了一切,他知道自己来自上帝,也将回到上帝。
4 Entonces Jesús se levantó en medio de la cena, quitó su bata y se ciñó con una toalla.
于是他站起身,脱去外衣,在腰上扎了一条毛巾。
5 Echó agua en un tazón y comenzó a lavar los pies de sus discípulos, secándolos con la toalla con la que se había ceñido.
然后倒了一盆水,开始给门徒们洗脚,用腰上的毛巾擦干。
6 Se acercó a Simón Pedro, quien le preguntó: “Señor, ¿vas a lavar mis pies?”
轮到彼得时,他问到:“主啊,你要给我洗脚吗?”
7 Jesús respondió: “Ahora no entenderás lo que estoy haciendo por ti. Pero un día entenderás”.
耶稣回答:“你现在并不知道我在为你做什么,但总有一天会明白。”
8 “¡No!” protestó Pedro. “¡Nunca lavarás mis pies!” Jesús respondió, “Si no te lavo, no tendrás parte conmigo”, (aiōn g165)
彼得说:“不!不要洗我的脚!”耶稣回答:“如果我不为你洗脚,你和我就没有任何关系了。” (aiōn g165)
9 “¡Entonces, Señor, no laves solamente mis pies, sino también mis manos y mi cabeza!” exclamó Simón Pedro.
彼得说:“主啊,那就不要只是洗我的脚,连我的手和头也都洗吧!”
10 Jesús respondió, “Cualquiera que ya se ha bañado, solo necesita lavar sus pies y entonces estará completamente limpio. Ustedes están limpios—pero no todos”.
耶稣回答:“洗过澡的人只要洗脚就能获得全身的洁净。你们是洁净的,但并非人人如此。”
11 Pues él sabía quién era el que iba a traicionarlo. Por eso dijo “No todos están limpios”.
因为耶稣知道谁出卖了他,所以他说“但并非人人如此。”
12 Después que Jesús hubo lavado los pies de los discípulos, volvió a ponerse su bata y se sentó. “¿Entienden ustedes lo que les he hecho?” les preguntó.
耶稣洗完了门徒们的脚,穿上外衣回到座位上坐下,对他们说:“你们理解我为你们所做的一切吗?
13 “Ustedes me llaman ‘Maestro’ y ‘Señor,’ y está bien que lo hagan, pues eso es lo que soy.
你们称呼我‘老师’和‘主’,这样称呼没错,我本来就是。
14 Así que si yo, que soy su Maestro y su Señor, he lavado sus pies, ustedes deben lavarse los pies unos a otros.
如果作为主和你们的老师,仍然为你们洗脚,你们也应当为彼此洗脚。
15 Yo les he dejado un ejemplo, para que ustedes hagan como yo hice.
我为你们做出榜样,希望你们也能做我所做的事情。
16 Les digo la verdad, los siervos no son más importantes que su amo, y el que es enviado no es mayor que quien lo envía.
实话实说,仆人不能高于主人,奉命行事之人不能高过派遣他之人。
17 Ahora que ustedes entienden estas cosas, serán benditos si las hacen.
既然你们已经理解了这些事,付诸行动就会有福报。
18 No estoy hablando de todos ustedes—Yo conozco a los que he escogido. Pero para cumplir la Escritura: ‘El que comparte mi comida se ha vuelto contra mí’.
但我并不是说你们所有人,我知道自己选择的那些人,但是经文中说:‘与我一起用餐的人会背叛我’,这句话将会应验。
19 Les digo ahora, antes de que ocurra, para que cuando ocurra, estén convencidos de que yo soy quien soy.
我在事情还没有发生之前告诉你们,因为当它发生的时候,你们就会相信我是谁。
20 Les digo la verdad, cualquiera que recibe a quien yo envío, me recibe a mí, y recibe a Aquél que me envió”.
告诉你们实话,迎接我所派遣的人,就是迎接我,迎接我,就是迎接派我来此之人。”
21 Después que dijo esto, Jesús estuvo profundamente atribulado, y declaró: “Les digo la verdad, uno de ustedes va a traicionarme”.
耶稣说完这番话,深感难过,于是大声说:“告诉你们实话,你们中间有一个人要出卖我。”
22 Los discípulos se miraron unos a otros, preguntándose de cuál de ellos hablaba Jesús.
门徒们看着彼此,不知道他所指是谁。
23 El discípulo a quien Jesús amaba estaba sentado junto a él en la mesa, apoyado cerca de él.
耶稣所爱的那名门徒坐在他身边,侧身靠近耶稣。
24 Simón Pedro le hizo señas para que le preguntara a Jesús de cuál de todos ellos hablaba.
彼得向他示意,让他询问耶稣这个叛徒到底是谁。
25 Entonces él se inclinó hacia Jesús y le preguntó, “Señor, ¿quién es?”
于是那个门徒倾斜身体贴近耶稣,问到:“主啊,是谁呢?”
26 Jesús respondió: “Es aquél a quien yo le entregue un trozo de pan después de haberlo mojado”.
耶稣回答:“我蘸一小块饼,把它给谁就是那个人了。”
27 Después de haber mojado el trozo de pan, lo dio a Judas, hijo de Simón Iscariote. Cuando Judas tomó el pan, Satanás entró en él. “Lo que vas a hacer, hazlo rápido”, le dijo Jesús.
于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。犹大接过饼以后,撒旦就进入他的身体。耶稣对他说:“你想做什么,快去做吧。”
28 Ninguno en la mesa entendió lo que Jesús quiso decir con esto.
在座众人都不知道耶稣为什么这样对犹大说话。
29 Como Judas estaba a cargo del dinero, algunos de ellos pensaron que Jesús le estaba diciendo que se fuera y comprara lo necesario para la fiesta de la Pascua, o que fuera a donar algo a los pobres.
由于犹大负责管钱,所以有人以为耶稣是叫他去购买逾越节所需用品,或是拿点东西去接济穷人。
30 Judas se fue inmediatamente después que hubo tomado el trozo de pan y se marchó. Y era de noche.
犹大吃了饼后立刻就离开,走进了一片黑夜。
31 Después que Judas se fue, Jesús dijo: “Ahora el Hijo del hombre es glorificado, y por medio de él, Dios es glorificado.
他离开后,耶稣就说:“现在人子已获得荣耀,上帝也通过人子获得荣耀,
32 Si Dios es glorificado por medio de él, entonces Dios mismo glorificará al hijo, y lo glorificará inmediatamente.
上帝如果通过人子获得荣耀,也将会让人子获得荣耀,并且会立刻这么做。
33 Mis hijos, yo estaré con ustedes solo un poco más. Me buscarán, pero les digo lo mismo que le dije a los judíos: adonde yo voy, ustedes no pueden ir.
我的孩子们,我与你们在一起的时候不多了。你们会寻找我,但我要把对犹太人所说的告诉你们:‘我去的地方,你们不能去。’
34 “Les estoy dando un nuevo mandato: ámense los unos a los otros. Ámense los unos a los otros de la misma manera que yo los he amado a ustedes.
我现在要给你们一个新命令:要爱彼此,要像我爱你们的方式爱彼此。
35 Si ustedes se aman los unos a los otros, demostrarán a todos que son mis discípulos”.
如果你们爱彼此,你就是向所有人证明,你们是我的门徒。”
36 Simón Pedro le preguntó: “¿Adónde vas, Señor?” Jesús respondió: “Adonde yo voy, ustedes no pueden seguirme. Ustedes me seguirán después”.
彼得对耶稣说:“主啊,你要去哪里?”耶稣回答:“我去的地方,你现在无法跟随,但今后会跟上我。”
37 “Señor, ¿por qué no puedo seguirte ahora?” preguntó Pedro. “Entregaré mi vida por ti”.
彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟随你?为了你,要我放弃生命也可以!”
38 “¿Realmente estás preparado para morir por mí? Te digo la verdad: antes de que el gallo cante tú me negarás tres veces”, le respondió Jesús.
耶稣说:“你愿意为我放弃生命吗?告诉你实话,鸡叫之前,你一定会有三次不认我。”

< Juan 13 >