< Juan 12 >
1 Seis días antes de la Pascua, Jesús fue a Betania, al hogar de Lázaro, quien había sido levantado de los muertos.
Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
2 Había allí una cena preparada en su honor. Marta ayudaba a servir la comida mientras que Lázaro estaba sentado en la mesa con Jesús y con los demás invitados.
On lui fit là un souper, et Marthe servait; Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui.
3 María trajo medio litro de perfume de nardo puro y ungió los pies de Jesús, secándolos con su cabello. El aroma del perfume se esparció por toda la casa.
Alors Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur, qui était de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur de ce parfum.
4 Pero uno de los discípulos, Judas Iscariote, quien después traicionaría a Jesús, preguntó:
Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:
5 “¿No era mejor vender este perfume y regalar el dinero a los pobres? El perfume costaba trescientos denarios”.
Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? —
6 Él no decía esto porque le interesaran los pobres, sino porque era un ladrón. Él era quien administraba el dinero de los discípulos y a menudo tomaba de ese dinero para sí mismo.
Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. —
7 “No la critiquen”, respondió Jesús. “Ella hizo esto como una preparación para el día de mi entierro.
Jésus répondit: Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
8 Ustedes siempre tendrán a los pobres aquí con ustedes, pero no siempre me tendrán a mí aquí”.
Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
9 Una gran multitud había descubierto que él estaba allí. Llegaron al lugar no solo para ver a Jesús sino porque querían ver a Lázaro, el hombre a quien Jesús había levantado de los muertos.
Un grand nombre de Juifs apprirent que Jésus était là, et ils vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
10 Entonces los jefes de los sacerdotes planeaban matar a Lázaro también,
Alors les principaux sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare,
11 pues era por él que muchos judíos ya no los seguían a ellos sino que estaban creyendo en Jesús.
parce que plusieurs des Juifs, à cause de lui, se séparaient d'eux et croyaient en Jésus.
12 Al día siguiente, las multitudes de personas que habían venido a la fiesta de la Pascua escucharon que Jesús iba de camino hacia Jerusalén.
Le lendemain, une grande foule, venue pour la fête, ayant su que Jésus se rendait à Jérusalem,
13 Entonces cortaron ramas de palmeras y salieron a darle la bienvenida, gritando: “¡Hosanna! Bendito es el que viene en el nombre del Señor. Bendito es el rey de Israel”.
prit des branches de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël!
14 Jesús encontró un potrillo y se montó sobre él, tal como dice la Escritura:
Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, conformément à ce qui est écrit:
15 “No temas, hija de Sión. Mira, tu rey viene, montado en un potrillo”.
«Ne crains point, fille de Sion; voici ton roi qui vient, monté sur le poulain d'une ânesse.»
16 En ese momento, los discípulos de Jesús no entendían lo que significaban estas cosas. Fue después, cuando Jesús fue glorificado, que ellos entendieron que lo que había ocurrido ya había sido profetizado y se había aplicado a él.
Ses disciples ne comprirent pas cela, tout d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites à son sujet, et qu'elles s'étaient réalisées en lui.
17 Muchos en la multitud habían visto a Jesús llamar a Lázaro de la tumba y levantarlo de los muertos, y estaban contando el hecho.
C'est pourquoi, la foule qui était avec lui, lorsqu'il avait rappelé Lazare du tombeau et l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.
18 Esa fue la razón por la que tantas personas fueron a conocer a Jesús—porque habían escuchado acerca de este milagro.
C'est aussi pour cela que la multitude était allée au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait accompli ce miracle.
19 Los fariseos se decían unos a otros: “Miren, no estamos logrando nada. Todos corren detrás de él”.
Là-dessus les pharisiens se disaient les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui!
20 Sucedió que unos griegos habían venido a adorar durante la fiesta.
Or, il y avait là quelques Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
21 Ellos se acercaron a Felipe de Betsaida, de Galilea, y le dijeron: “Señor, quisiéramos ver a Jesús”.
Ils vinrent trouver Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui firent cette demande: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
22 Felipe fue y le dijo a Andrés. Entonces ambos se acercaron a Jesús y le dijeron esto.
Philippe alla le dire à André; André et Philippe vinrent le dire à Jésus.
23 Jesús respondió: “Ha llegado el momento para que el Hijo del hombre sea glorificado.
Alors Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
24 Les digo la verdad: hasta que un grano de trigo no se plante en la tierra y muera, sigue siendo un grano. Pero si muere, produce muchos más granos de trigo.
En vérité, en vérité, je vous le déclare, si le grain de froment ne meurt après être tombé dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25 Si ustedes aman su propia vida, la perderán; pero si no aman su propia vida en este mundo, salvarán sus vidas para siempre. (aiōnios )
Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. (aiōnios )
26 Si ustedes quieren servirme, tienen que seguirme. Mis siervos estarán donde yo esté, y mi Padre honrará a todo el que me sirva.
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
27 “Ahora estoy atribulado. ¿Qué debo decir, ‘Padre, guárdame de este momento de sufrimiento que está por venir’? No, porque esta es la razón por la cual vine—para vivir este momento de sufrimiento.
Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure? Mais c'est pour cela même que je suis venu jusqu'à cette heure!
28 Padre, muéstrame la gloria de tu carácter”. Vino una voz del cielo que decía: “He mostrado la gloria de mi carácter, y la volveré a mostrar”.
Père, glorifie ton nom! Alors il vint une voix du ciel qui dit: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore!
29 La multitud que estaba allí en pie escuchó la voz. Algunos decían que era un trueno; otros decían que un ángel le había hablado.
La foule qui était là, et qui avait entendu la voix, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
30 Jesús les dijo: “Esta voz no habló por mí, sino por causa de ustedes.
Jésus prit la parole et dit: Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
31 Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será lanzado fuera.
Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors.
32 Pero cuando yo sea levantado, a todos atraeré hacia mí”.
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
33 (Él dijo esto para señalar el tipo de muerte que iba a sufrir).
Il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
34 La multitud respondió: “la Ley nos dice que el Mesías vivirá para siempre, ¿cómo puedes decir tú que el Hijo del hombre debe ser ‘levantado’? ¿Quién es este ‘Hijo del hombre’?” (aiōn )
La foule lui dit: Nous avons appris par la Loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment peux-tu dire qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? (aiōn )
35 Jesús respondió: “La luz está aquí con ustedes un poco más. Caminen mientras tienen la luz para que la oscuridad no los sorprenda. Los que caminan en la oscuridad no saben hacia dónde van.
Alors Jésus leur répondit: La lumière est encore parmi vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
36 Confíen en la luz mientras la tienen para que sean hijos de la luz”. Cuando Jesús terminó de decirles esto, se fue y se ocultó de ellos.
Pendant que vous avez de la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des enfants de la lumière. Jésus parla ainsi; puis il s'en alla, et il se tint caché loin d'eux.
37 Pero a pesar de todos los milagros que él había hecho en presencia de ellos, aún no creían en Jesús.
Or, bien qu'il eût opéré tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
38 Esto era en cumplimiento del mensaje del profeta Isaías, quien dijo: “Señor, ¿quién ha creído en lo que hemos dicho? ¿A quién le ha sido revelado el poder del Señor?”
afin que cette parole d'Ésaïe le prophète fût accomplie: «Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée»?
39 Ellos no podían creer en él, y como consecuencia, cumplieron lo que Isaías dijo:
D'ailleurs, ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
40 “Él cegó sus ojos, y oscureció sus mentes a fin de que sus ojos no vieran, y sus mentes no pensaran, y no se volvieran a mí—porque si lo hacían, yo los sanaría”.
«Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, et qu'ils ne comprennent pas de leur coeur; qu'ils ne se convertissent pas, et que je ne les guérisse point.»
41 Isaías vio la gloria de Jesús y dijo esto en referencia a él.
Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
42 Incluso muchos de los líderes creían en él. Sin embargo, no lo admitían abiertamente porque no querían que los fariseos los expulsaran de la sinagoga,
Cependant il y en eut plusieurs, même parmi les chefs, qui crurent en Jésus; mais, à cause des pharisiens, ils ne l'avouaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue.
43 demostrando que amaban la admiración humana más que la aprobación de Dios.
Car ils aimaient la gloire qui vient des hommes, plus que la gloire qui vient de Dieu.
44 Jesús dijo a gran voz: “Si creen en mí, no solamente están creyendo en mí sino también en Aquél que me envió.
Cependant Jésus éleva la voix et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé.
45 Cuando me ven a mí, están viendo al que me envió.
Et celui qui me voit, voit Celui qui m'a envoyé.
46 He venido como una luz que ilumina al mundo, así que si creen en mí no permanecerán en la oscuridad.
Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
47 Yo no juzgo a ninguno que escucha mis palabras y no hace lo que yo digo. Yo vine a salvar al mundo, no a juzgarlo.
Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour le sauver.
48 Cualquiera que me rechaza y no acepta mis palabras, será juzgado en el juicio final, conforme a lo que he dicho.
Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles, a déjà Celui qui le juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
49 Porque no estoy hablando por mí mismo sino por mi Padre que me envió. Él fue quien me instruyó en cuanto a lo que debo decir y cómo lo debo decir.
En effet, je n'ai point parlé de mon chef; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je dois dire et comment je dois parler.
50 Yo sé que lo que Él me ordenó que les dijera, trae vida eterna—Así que todo lo que yo digo es lo que el Padre me dijo a mí”. (aiōnios )
Et je sais que son commandement, c'est la vie éternelle. Ainsi, les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. (aiōnios )