< Juan 11 >

1 Un hombre llamado Lázaro estaba enfermo. Él vivía en Betania con sus hermanas María y Marta.
Now, one Lazarus, of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
2 María fue la que ungió al Señor con perfume y secó sus pies con su cabello. El que estaba enfermo era su hermano Lázaro.
(It was that Mary who anointed the Lord with balsam, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Entonces las hermanas enviaron un mensaje a Jesús: “Señor, tu amigo está enfermo”.
The sisters, therefore, sent to tell Jesus, Master, lo! he whom you love, is sick.
4 Cuando Jesús escuchó la noticia dijo: “El resultado final de esta enfermedad no será la muerte. A través de esto, será revelada la gloria de Dios, a fin de que el Hijo de Dios sea glorificado”.
Jesus hearing it, said, This sickness will not prove fatal; but conduce to the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5 Aunque Jesús amaba a Marta, María y Lázaro,
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 y aunque había escuchado que Lázaro estaba enfermo, se quedó en el lugar donde estaba durante dos días más.
Having, then, heard that he was sick, Jesus staid two days in the place where he was.
7 Entonces le dijo a los discípulos: “Regresemos a Judea”.
Afterward, he said to the disciples, Let us return to Judea.
8 Los discípulos respondieron: “Maestro, hace apenas unos días los judíos estaban tratando de apedrearte. ¿Realmente quieres regresar allá ahora?”
The disciples answered, Rabbi, but very lately the Jews would have stoned you, and you would return thither?
9 “¿Acaso no tiene doce horas el día?” respondió Jesús.
Jesus replied, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not: because he sees the light of the world:
10 “Si la gente camina durante el día, no se tropieza porque puede ver hacia dónde va, gracias a la luz de este mundo. Pero si camina por la noche, se tropieza porque no hay luz”.
but if he walk in the night, he stumbles; because there is no light.
11 Después de decirles esto, les dijo: “Nuestro amigo Lázaro se ha dormido, ¡pero yo voy para despertarlo!”
Having spoken this, he added, Our friend Lazarus sleeps; but I go to wake him.
12 Los discípulos dijeron: “Señor, si está durmiendo, se pondrá mejor”.
Then said his disciples, Master, if he sleep, he will recover.
13 Jesús se había estado refiriendo a la muerte de Lázaro, pero los discípulos pensaban que él se refería realmente al acto de dormir.
Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of the repose of sleep.
14 Así que Jesús les dijo claramente: “Lázaro está muerto.
Then Jesus told them plainly, Lazarus is dead.
15 Me alegro por ustedes de que yo no estaba allí, porque ahora ustedes podrán creer en mí. Vayamos y veámoslo”.
And on your account I am glad that I was not there, that you may believe; but let us go to him.
16 Tomás, el gemelo, dijo a sus condiscípulos: “Vayamos también para que muramos con él”.
Then Thomas, that is, Didymus, said to his fellow disciples, Let us go, that we may die with him.
17 Cuando Jesús llegó, se enteró de que Lázaro había estado en la tumba por cuatro días.
When Jesus came, he found that Lazarus had been already four days in the tomb.
18 Betania estaba apenas a dos millas de Jerusalén,
Now, (Bethany being about fifteen furlongs from Jerusalem, )
19 y muchos judíos habían venido a consolar a María y Marta ante la pérdida de su hermano.
many of the Jews came to Martha, and Mary, to comfort them on the death of their brother.
20 Cuando Marta supo que Jesús venía, salió a su encuentro, pero María se quedó en casa.
Martha having heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary remained in the house.
21 Marta le dijo a Jesús: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
Then Martha said to Jesus, Master, if you had been here, my brother had not died.
22 Pero estoy segura de que incluso ahora Dios te concederá cualquier cosa que le pidas”.
But I know that even now, whatever you shall ask of God, God will give you.
23 Jesús le dijo: “Tu hermano se levantará de nuevo”.
Jesus said to her, Your brother shall rise again.
24 “Sé que se levantará en la resurrección, en el día final”, respondió Marta.
Martha replied, I know that he will rise at the resurrection, on the last day.
25 Jesús dijo: “Yo soy la resurrección y la vida. Aquellos que creen en mí, vivirán aunque mueran.
Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes on me, though he were dead, shall live;
26 Todos los que viven en mí y creen en mí, no morirán jamás. ¿Crees esto?” (aiōn g165)
and no man who lives and believes on me, shall ever die. Do you believe this? (aiōn g165)
27 “Sí, Señor”, respondió ella, “Yo creo que eres el Mesías, el Hijo de Dios, el que esperábamos que viniera al mundo”.
She answered, Yes, Master, I believe that you are the Messiah, the Son of God, He who comes into the world.
28 Cuando ella terminó de decir esto, fue y le dijo a su hermana María, en privado: “El Maestro está aquí y ha dicho que quiere verte”.
Having said this, she went and called Mary, her sister, aside, saying, The Teacher is come, and calls for you.
29 Tan pronto escuchó esto, María se levantó y fue a verlo.
When Mary heard this, she instantly rose and went to him.
30 Jesús todavía no había llegado a la aldea. Aún estaba en el lugar donde Marta lo había ido a recibir.
Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
31 Los judíos que habían estado consolando a María en la casa vieron cómo ella se levantó rápidamente y salió. Entonces la siguieron, pensado que se dirigía a la tumba a llorar.
The Jews, then, who were condoling with Mary in the house, when they saw that she arose hastily, and went out, followed her, saying, She is going to the tomb to weep there.
32 Cuando María llegó al lugar donde estaba Jesús y lo vio, se postró a sus pies y dijo: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto”.
Mary being come to the place where Jesus was, and seeing him, threw herself at his feet, saying, Had you be here, Master, my brother had not died.
33 Cuando la vio llorando a ella y a los judíos que habían venido con ella, Jesús se sintió atribulado y triste.
When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who came with her, he groaned deeply, and was troubled,
34 “¿Dónde lo han puesto?” preguntó él. Ellos respondieron: “Señor, ven y ve”.
and said, Where have you laid him? They answered, and said, Master, come and see.
35 Entonces Jesús también lloró.
Jesus wept.
36 “Miren cuánto lo amaba”, dijeron los judíos.
The Jews, therefore, said, Mark how he loved him.
37 Pero algunos de ellos decían: “Si pudo abrir los ojos de un hombre ciego, ¿no podía haber impedido la muerte de Lázaro?”
But some of them said, Could not he who gave sight to the blind man, even have prevented this man's death?
38 Muy atribulado, Jesús se dirigió a la tumba. Era una cueva con una gran piedra que tapaba la entrada.
Jesus, therefore, again, groaning, came to the tomb. It was a cave, the entrance of which was shut up with a stone.
39 “Quiten la piedra”, les dijo Jesús. Pero Marta, la hermana del difunto, dijo: “Señor, en este momento ya debe haber mal olor porque él ha estado muerto por cuatro días”.
Jesus said, Remove the stone. Martha, the sister of the deceased, answered, Sir, by this time, the smell is offensive, for this is the fourth day.
40 “¿No te dije que si crees en mi verás la Gloria de Dios?” respondió Jesús.
Jesus replied, Did I not say to you, If you believe, you shall see the glory of God?
41 Entonces quitaron la piedra. Jesús levantó su mirada hacia el cielo y dijo: “Padre, gracias por escucharme.
Then they removed the stone. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Yo sé que siempre me escuchas. Dije esto por causa de la multitud que está aquí, a fin de que crean que tú me enviaste”.
As for me, I know that thou hearest me always; but I speak, for the people's sake who surround me, that they may believe that thou hast sent me.
43 Después de decir esto, Jesús dijo en voz alta: “¡Lázaro, sal de ahí!”
After these words, raising his voice, he cried, Lazarus, come forth!
44 El difunto salió. Sus manos y sus pies estaban envueltos con tiras de lino, y su cabeza estaba envuelta con un paño. “Quítenle las vendas y déjenlo ir”, les dijo Jesús.
He who had been dead, came forth, bound hand and foot with fillets, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, Unbind him, and let him go.
45 Como consecuencia de esto, muchos de los judíos que habían venido a consolar a María y que vieron lo que Jesús hizo, creyeron en él.
Many, therefore, of the Jews, who had come to Mary, and seen what he did, believed on him.
46 Pero otros fueron donde los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
But some of the repaired to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
47 Entonces el jefe de los sacerdotes y los fariseos convocaron una reunión del Concilio Supremo. “¿Qué haremos?” preguntaban. “Este hombre está haciendo muchos milagros.
Then the chief priests and the Pharisees assembled the Sanhedrim, and said, What are we doing? for this man works many miracles.
48 Si dejamos que siga, todos creerán en él, y entonces los romanos destruirán tanto el Templo como nuestra nación”.
If we let him go on thus, every one will believe on him, and the Romans will come and destroy both our place and our nation.
49 “¡Ustedes no entienden nada!” dijo Caifás, quien era el Sumo sacerdote en ese año.
One of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You are utterly at a loss,
50 “¿Acaso no se dan cuenta de que es mejor para ustedes que un solo hombre muera por el pueblo y no que toda la nación sea destruida?”
and do not consider, that it is better for us that one man die for the people, than that the whole nation should be ruined.
51 Él no decía esto por su propia cuenta, sino que como Sumo sacerdote en ese año, él estaba profetizando que Jesús moriría por la nación.
This he spoke, not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52 Y no solo por la nación judía, sino por todos los hijos de Dios que estaban esparcidos, a fin de que volvieran a reunirse y ser un solo pueblo.
and not for that nation only, but that he should assemble into one body the dispersed children of God.
53 A partir de ese momento, ellos conspiraban sobre cómo podían matar a Jesús.
From that day, therefore, they concerted how they might destroy him.
54 De modo que Jesús no viajaba de manera pública entre los judíos sino que se fue a una ciudad llamada Efraín, en la región cercana al desierto, y permaneció allí con sus discípulos.
For that reason, Jesus appeared no longer publicly among the Jews, but retired to the country, near the desert, to a city called Ephraim; and continued there with his disciples.
55 Ya casi era la fecha de la celebración de la Pascua judía, y mucha gente se fue del campo hasta Jerusalén para purificarse para la Pascua.
Meantime, the Jewish passover approached, and many went to Jerusalem from the country, before the passover, to purify themselves.
56 La gente buscaba a Jesús y hablaban de él mientras estaban en el Templo. “¿Qué piensan de esto?” se preguntaban unos a otros. “¿Será que no vendrá a la fiesta?”
These inquired after Jesus, and said, one to another, as they stood in the temple, What do you think? Will he not come to the festival?
57 Los jefes de los sacerdotes y los fariseos habían dado la orden de que cualquiera que supiera dónde estaba Jesús debía informarles para así poder arrestarlo.
Now the chief priests and the Pharisees had issued an order, that whosoever knew where he was, he should make it known, that they might apprehend him.

< Juan 11 >