< Juan 11 >
1 Un hombre llamado Lázaro estaba enfermo. Él vivía en Betania con sus hermanas María y Marta.
And a certain one was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
2 María fue la que ungió al Señor con perfume y secó sus pies con su cabello. El que estaba enfermo era su hermano Lázaro.
And Mary was the one anointing the Lord with myrrh, and wiping His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Entonces las hermanas enviaron un mensaje a Jesús: “Señor, tu amigo está enfermo”.
Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold the one whom thou lovest is sick.
4 Cuando Jesús escuchó la noticia dijo: “El resultado final de esta enfermedad no será la muerte. A través de esto, será revelada la gloria de Dios, a fin de que el Hijo de Dios sea glorificado”.
And Jesus hearing said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.
5 Aunque Jesús amaba a Marta, María y Lázaro,
Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus, with Divine love.
6 y aunque había escuchado que Lázaro estaba enfermo, se quedó en el lugar donde estaba durante dos días más.
Therefore when He heard that he was sick, He then remained two days in the place in which He was.
7 Entonces le dijo a los discípulos: “Regresemos a Judea”.
Then after this He says to the disciples, Let us go again unto Judea.
8 Los discípulos respondieron: “Maestro, hace apenas unos días los judíos estaban tratando de apedrearte. ¿Realmente quieres regresar allá ahora?”
The disciples said to Him, Master, the Jews were but now seeking to stone thee; dost thou go hither again?
9 “¿Acaso no tiene doce horas el día?” respondió Jesús.
Jesus responded, Are there not twelve hours of the day? If any one may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world:
10 “Si la gente camina durante el día, no se tropieza porque puede ver hacia dónde va, gracias a la luz de este mundo. Pero si camina por la noche, se tropieza porque no hay luz”.
if any one may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11 Después de decirles esto, les dijo: “Nuestro amigo Lázaro se ha dormido, ¡pero yo voy para despertarlo!”
He spoke these things: and after this He says to them, Our friend Lazarus is asleep; and I go that I may awaken him.
12 Los discípulos dijeron: “Señor, si está durmiendo, se pondrá mejor”.
Then the disciples said to Him, Lord, if he is asleep, he will be saved.
13 Jesús se había estado refiriendo a la muerte de Lázaro, pero los discípulos pensaban que él se refería realmente al acto de dormir.
But Jesus spoke concerning his death: and they thought that He spoke concerning the rest of sleep.
14 Así que Jesús les dijo claramente: “Lázaro está muerto.
Then however Jesus spoke to them openly, Lazarus is dead,
15 Me alegro por ustedes de que yo no estaba allí, porque ahora ustedes podrán creer en mí. Vayamos y veámoslo”.
and I rejoice on account of you that I was not there, in order that you may believe; but let us go to him.
16 Tomás, el gemelo, dijo a sus condiscípulos: “Vayamos también para que muramos con él”.
Then Thomas, called Didymus, said to his fellow-disciples; Let us go too, that we may die with Him.
17 Cuando Jesús llegó, se enteró de que Lázaro había estado en la tumba por cuatro días.
Then Jesus having come, found him having four days in the sepulcher.
18 Betania estaba apenas a dos millas de Jerusalén,
But Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs.
19 y muchos judíos habían venido a consolar a María y Marta ante la pérdida de su hermano.
And many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother.
20 Cuando Marta supo que Jesús venía, salió a su encuentro, pero María se quedó en casa.
Then Martha, when she heard that Jesus comes, went to meet Him: and Mary sat in the house.
21 Marta le dijo a Jesús: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
Then Martha said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Pero estoy segura de que incluso ahora Dios te concederá cualquier cosa que le pidas”.
And now I know that, whatsoever things you may ask of God, God will give to you.
23 Jesús le dijo: “Tu hermano se levantará de nuevo”.
Jesus says to her, Thy brother will rise again.
24 “Sé que se levantará en la resurrección, en el día final”, respondió Marta.
Martha says to Him, I know he will rise again in the resurrection in the last day.
25 Jesús dijo: “Yo soy la resurrección y la vida. Aquellos que creen en mí, vivirán aunque mueran.
Jesus said unto her, I am the resurrection and the life; the one believing on me, though he may die, shall live: and
26 Todos los que viven en mí y creen en mí, no morirán jamás. ¿Crees esto?” (aiōn )
every one living and believing on me can never die: do you believe this? (aiōn )
27 “Sí, Señor”, respondió ella, “Yo creo que eres el Mesías, el Hijo de Dios, el que esperábamos que viniera al mundo”.
She says to Him, Yes, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, come into the world.
28 Cuando ella terminó de decir esto, fue y le dijo a su hermana María, en privado: “El Maestro está aquí y ha dicho que quiere verte”.
And having said this, she departed, and called her sister Mary, speaking secretly, The Teacher is present, and calls you.
29 Tan pronto escuchó esto, María se levantó y fue a verlo.
She, when she heard, arises quickly, and comes to Him:
30 Jesús todavía no había llegado a la aldea. Aún estaba en el lugar donde Marta lo había ido a recibir.
Jesus had not yet come into the village, but was yet in the place where Martha met Him.
31 Los judíos que habían estado consolando a María en la casa vieron cómo ella se levantó rápidamente y salió. Entonces la siguieron, pensado que se dirigía a la tumba a llorar.
Then the Jews being with her in the house, and comforting her, seeing Mary, that she arose up quickly and went out, followed her, thinking that she goes to the tomb in order that she may weep there.
32 Cuando María llegó al lugar donde estaba Jesús y lo vio, se postró a sus pies y dijo: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto”.
Then Mary, when she came where Jesus was, seeing Him, fell at His feet, saying to Him, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died.
33 Cuando la vio llorando a ella y a los judíos que habían venido con ella, Jesús se sintió atribulado y triste.
Then when Jesus saw her weeping, and the Jews, having come with her, weeping, He groaned in spirit, and troubled Himself,
34 “¿Dónde lo han puesto?” preguntó él. Ellos respondieron: “Señor, ven y ve”.
and said, Where have you laid him? They say to Him, Lord, come and see.
35 Entonces Jesús también lloró.
Jesus wept.
36 “Miren cuánto lo amaba”, dijeron los judíos.
Then the Jews were saying, Behold, how He loved him as a friend!
37 Pero algunos de ellos decían: “Si pudo abrir los ojos de un hombre ciego, ¿no podía haber impedido la muerte de Lázaro?”
And some of them said, Was not this One, having opened the eyes of the blind, able to bring it to pass, that he indeed should not die?
38 Muy atribulado, Jesús se dirigió a la tumba. Era una cueva con una gran piedra que tapaba la entrada.
Then Jesus again groaning in Himself comes to the tomb; and it was a cave, and a stone was laid upon it.
39 “Quiten la piedra”, les dijo Jesús. Pero Marta, la hermana del difunto, dijo: “Señor, en este momento ya debe haber mal olor porque él ha estado muerto por cuatro días”.
Jesus says; Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to Him; Lord, already he smelleth: for he is dead four days.
40 “¿No te dije que si crees en mi verás la Gloria de Dios?” respondió Jesús.
Jesus says to her; Did I not tell thee, that, if thou canst believe, thou shalt see the glory of God?
41 Entonces quitaron la piedra. Jesús levantó su mirada hacia el cielo y dijo: “Padre, gracias por escucharme.
Then they took away the stone; and Jesus lifted up His eyes, and said, Father, I thank thee, because Thou hast heard Me.
42 Yo sé que siempre me escuchas. Dije esto por causa de la multitud que está aquí, a fin de que crean que tú me enviaste”.
I know that Thou dost always hear Me; but on account of the multitude standing around I spoke, in order that they might believe that Thou didst send Me.
43 Después de decir esto, Jesús dijo en voz alta: “¡Lázaro, sal de ahí!”
And speaking these things, He cried out with a great voice, Lazarus, come forth.
44 El difunto salió. Sus manos y sus pies estaban envueltos con tiras de lino, y su cabeza estaba envuelta con un paño. “Quítenle las vendas y déjenlo ir”, les dijo Jesús.
And the dead came out, bound as to his feet and hands with graveclothes; and his face bound round with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him go.
45 Como consecuencia de esto, muchos de los judíos que habían venido a consolar a María y que vieron lo que Jesús hizo, creyeron en él.
Then many of the Jews, having come to Mary and seeing the things which He did, believed on Him:
46 Pero otros fueron donde los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
but certain ones of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus did.
47 Entonces el jefe de los sacerdotes y los fariseos convocaron una reunión del Concilio Supremo. “¿Qué haremos?” preguntaban. “Este hombre está haciendo muchos milagros.
Then the chief priests and Pharisees assembled the Sanhedrin, and continued to say, What are we doing? because this man is doing many miracles.
48 Si dejamos que siga, todos creerán en él, y entonces los romanos destruirán tanto el Templo como nuestra nación”.
If we thus let Him alone, all will believe on Him: and the Romans will come and take away our place and nation.
49 “¡Ustedes no entienden nada!” dijo Caifás, quien era el Sumo sacerdote en ese año.
But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them,
50 “¿Acaso no se dan cuenta de que es mejor para ustedes que un solo hombre muera por el pueblo y no que toda la nación sea destruida?”
You know nothing, you do not consider that it is profitable to you, that one man may die for the people, and the whole nation perish not.
51 Él no decía esto por su propia cuenta, sino que como Sumo sacerdote en ese año, él estaba profetizando que Jesús moriría por la nación.
And he spoke this not of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation.
52 Y no solo por la nación judía, sino por todos los hijos de Dios que estaban esparcidos, a fin de que volvieran a reunirse y ser un solo pueblo.
And not only for the nation, but that He may gather into one the children of God dispersed abroad.
53 A partir de ese momento, ellos conspiraban sobre cómo podían matar a Jesús.
Then from that day they passed the verdict, that they would kill Him.
54 De modo que Jesús no viajaba de manera pública entre los judíos sino que se fue a una ciudad llamada Efraín, en la región cercana al desierto, y permaneció allí con sus discípulos.
Therefore Jesus walked no more publicly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, into a city called Ephraim; and there tarried with His disciples.
55 Ya casi era la fecha de la celebración de la Pascua judía, y mucha gente se fue del campo hasta Jerusalén para purificarse para la Pascua.
And the passover of the Jews was nigh, and many came up out of the country into Jerusalem before the passover, in order that they might purify themselves.
56 La gente buscaba a Jesús y hablaban de él mientras estaban en el Templo. “¿Qué piensan de esto?” se preguntaban unos a otros. “¿Será que no vendrá a la fiesta?”
Then they were seeking Jesus, and standing in the temple, they were saying one with another, What seems to you; that He may not come to the feast?
57 Los jefes de los sacerdotes y los fariseos habían dado la orden de que cualquiera que supiera dónde estaba Jesús debía informarles para así poder arrestarlo.
And both the high priests and Pharisees had given commandment, if any one should know where He is, he should communicate it, in order that they might arrest Him.