< Juan 11 >

1 Un hombre llamado Lázaro estaba enfermo. Él vivía en Betania con sus hermanas María y Marta.
Now a certain man, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
2 María fue la que ungió al Señor con perfume y secó sus pies con su cabello. El que estaba enfermo era su hermano Lázaro.
(It was the Mary who [later] anointed the Lord with myrrh and wiped His feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)
3 Entonces las hermanas enviaron un mensaje a Jesús: “Señor, tu amigo está enfermo”.
So the sisters sent to Him saying, “Lord, please, the one you love is sick!”
4 Cuando Jesús escuchó la noticia dijo: “El resultado final de esta enfermedad no será la muerte. A través de esto, será revelada la gloria de Dios, a fin de que el Hijo de Dios sea glorificado”.
Upon hearing it Jesus said, “This sickness is not unto death but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
5 Aunque Jesús amaba a Marta, María y Lázaro,
(Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
6 y aunque había escuchado que Lázaro estaba enfermo, se quedó en el lugar donde estaba durante dos días más.
So, when He heard that he was sick He stayed where He was two more days!
7 Entonces le dijo a los discípulos: “Regresemos a Judea”.
Then after this He says to the disciples, “Let us go into Judea again.”
8 Los discípulos respondieron: “Maestro, hace apenas unos días los judíos estaban tratando de apedrearte. ¿Realmente quieres regresar allá ahora?”
The disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and you are going back there?”
9 “¿Acaso no tiene doce horas el día?” respondió Jesús.
Jesus answered: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks during the day he doesn't stumble, because he sees the light of this world.
10 “Si la gente camina durante el día, no se tropieza porque puede ver hacia dónde va, gracias a la luz de este mundo. Pero si camina por la noche, se tropieza porque no hay luz”.
But if anyone walks in the night he does stumble, because the light is not in him.”
11 Después de decirles esto, les dijo: “Nuestro amigo Lázaro se ha dormido, ¡pero yo voy para despertarlo!”
Having said these things He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going in order to awaken him.”
12 Los discípulos dijeron: “Señor, si está durmiendo, se pondrá mejor”.
His disciples said to Him, “Lord, if he is sleeping he will get well.”
13 Jesús se había estado refiriendo a la muerte de Lázaro, pero los discípulos pensaban que él se refería realmente al acto de dormir.
But Jesus had spoken of his death, while they thought He was talking about natural sleep.
14 Así que Jesús les dijo claramente: “Lázaro está muerto.
So then Jesus said to them plainly: “Lazarus died.
15 Me alegro por ustedes de que yo no estaba allí, porque ahora ustedes podrán creer en mí. Vayamos y veámoslo”.
And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Tomás, el gemelo, dijo a sus condiscípulos: “Vayamos también para que muramos con él”.
Then Thomas (called Twin) said to his fellow disciples, “Let's us go too, so that we may die with Him.”
17 Cuando Jesús llegó, se enteró de que Lázaro había estado en la tumba por cuatro días.
So when Jesus had come, He found that he had already been in the tomb four days.
18 Betania estaba apenas a dos millas de Jerusalén,
(Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
19 y muchos judíos habían venido a consolar a María y Marta ante la pérdida de su hermano.
and many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.)
20 Cuando Marta supo que Jesús venía, salió a su encuentro, pero María se quedó en casa.
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him; but Mary remained sitting at home.
21 Marta le dijo a Jesús: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
Then Martha said to Jesus: “Lord, if You had been here my brother would not have died.
22 Pero estoy segura de que incluso ahora Dios te concederá cualquier cosa que le pidas”.
But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
23 Jesús le dijo: “Tu hermano se levantará de nuevo”.
Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
24 “Sé que se levantará en la resurrección, en el día final”, respondió Marta.
Martha says to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Jesús dijo: “Yo soy la resurrección y la vida. Aquellos que creen en mí, vivirán aunque mueran.
Jesus said to her: “I am the resurrection and the life. The one who believes into me, though he may die, will live;
26 Todos los que viven en mí y creen en mí, no morirán jamás. ¿Crees esto?” (aiōn g165)
and everyone who both lives and believes into me will never ever die. Do you believe this?” (aiōn g165)
27 “Sí, Señor”, respondió ella, “Yo creo que eres el Mesías, el Hijo de Dios, el que esperábamos que viniera al mundo”.
She says to Him, “Yes, Lord, I have come to believe that You are the Messiah, the Son of God, the One coming into the world.”
28 Cuando ella terminó de decir esto, fue y le dijo a su hermana María, en privado: “El Maestro está aquí y ha dicho que quiere verte”.
Having said these things she went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is calling you!”
29 Tan pronto escuchó esto, María se levantó y fue a verlo.
Upon hearing it she gets up quickly and goes to Him.
30 Jesús todavía no había llegado a la aldea. Aún estaba en el lugar donde Marta lo había ido a recibir.
(Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met Him.
31 Los judíos que habían estado consolando a María en la casa vieron cómo ella se levantó rápidamente y salió. Entonces la siguieron, pensado que se dirigía a la tumba a llorar.
Then the Jews who were with her in the house, consoling her, when they saw Mary get up quickly and go out, they followed her saying, “She is going to the tomb to weep there.”)
32 Cuando María llegó al lugar donde estaba Jesús y lo vio, se postró a sus pies y dijo: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto”.
Then, when Mary came where Jesus was, upon seeing Him she fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here my brother would not have died!”
33 Cuando la vio llorando a ella y a los judíos que habían venido con ella, Jesús se sintió atribulado y triste.
So when Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He groaned in the spirit and was troubled.
34 “¿Dónde lo han puesto?” preguntó él. Ellos respondieron: “Señor, ven y ve”.
And He said, “Where have you put him?” They say to Him, “Lord, come and see.”
35 Entonces Jesús también lloró.
Jesus wept.
36 “Miren cuánto lo amaba”, dijeron los judíos.
So the Jews said, “See how he loved him!”
37 Pero algunos de ellos decían: “Si pudo abrir los ojos de un hombre ciego, ¿no podía haber impedido la muerte de Lázaro?”
But some of them said, “Couldn't this man, who opened the eyes of the blind, have also kept this one from dying?”
38 Muy atribulado, Jesús se dirigió a la tumba. Era una cueva con una gran piedra que tapaba la entrada.
Then, groaning within Himself again, Jesus arrived at the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
39 “Quiten la piedra”, les dijo Jesús. Pero Marta, la hermana del difunto, dijo: “Señor, en este momento ya debe haber mal olor porque él ha estado muerto por cuatro días”.
Jesus says, “Remove the stone!” Martha, the sister of the deceased, says to Him, “Lord, he already stinks; it's been four days!”
40 “¿No te dije que si crees en mi verás la Gloria de Dios?” respondió Jesús.
Jesus says to her, “Did I not say to you that if you believe you will see the glory of God?”
41 Entonces quitaron la piedra. Jesús levantó su mirada hacia el cielo y dijo: “Padre, gracias por escucharme.
Then they took away the stone from where the deceased was lying. Jesus raised His eyes and said: “Father, I thank You that You heard me.
42 Yo sé que siempre me escuchas. Dije esto por causa de la multitud que está aquí, a fin de que crean que tú me enviaste”.
I know that You always hear me, but I spoke for the sake of the crowd standing around, so that they may believe that You sent me.”
43 Después de decir esto, Jesús dijo en voz alta: “¡Lázaro, sal de ahí!”
Upon saying these things He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 El difunto salió. Sus manos y sus pies estaban envueltos con tiras de lino, y su cabeza estaba envuelta con un paño. “Quítenle las vendas y déjenlo ir”, les dijo Jesús.
And out the deceased came! Bound hand and foot with bandages, and his face wrapped in a cloth. Jesus says to them, “Loose him and let him go.”
45 Como consecuencia de esto, muchos de los judíos que habían venido a consolar a María y que vieron lo que Jesús hizo, creyeron en él.
So many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed into Him.
46 Pero otros fueron donde los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
But some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Entonces el jefe de los sacerdotes y los fariseos convocaron una reunión del Concilio Supremo. “¿Qué haremos?” preguntaban. “Este hombre está haciendo muchos milagros.
Then the chief priests and the Pharisees convened a council and said: “What can we do? Because this man performs many miraculous signs;
48 Si dejamos que siga, todos creerán en él, y entonces los romanos destruirán tanto el Templo como nuestra nación”.
if we let him go on like this everybody will believe into him; and the Romans will come and take away both our place and our nation!”
49 “¡Ustedes no entienden nada!” dijo Caifás, quien era el Sumo sacerdote en ese año.
But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them: “You know nothing at all!
50 “¿Acaso no se dan cuenta de que es mejor para ustedes que un solo hombre muera por el pueblo y no que toda la nación sea destruida?”
Nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die on behalf of the people, rather than the whole nation perish!”
51 Él no decía esto por su propia cuenta, sino que como Sumo sacerdote en ese año, él estaba profetizando que Jesús moriría por la nación.
(Now he did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation;
52 Y no solo por la nación judía, sino por todos los hijos de Dios que estaban esparcidos, a fin de que volvieran a reunirse y ser un solo pueblo.
and not only on behalf of the nation, but also to gather into one all the scattered children of God.)
53 A partir de ese momento, ellos conspiraban sobre cómo podían matar a Jesús.
So from that day on they really plotted to kill Him.
54 De modo que Jesús no viajaba de manera pública entre los judíos sino que se fue a una ciudad llamada Efraín, en la región cercana al desierto, y permaneció allí con sus discípulos.
Therefore Jesus no longer moved about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and He stayed there with His disciples.
55 Ya casi era la fecha de la celebración de la Pascua judía, y mucha gente se fue del campo hasta Jerusalén para purificarse para la Pascua.
Now the Jewish Passover was near, and many from the country went up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves.
56 La gente buscaba a Jesús y hablaban de él mientras estaban en el Templo. “¿Qué piensan de esto?” se preguntaban unos a otros. “¿Será que no vendrá a la fiesta?”
So they were looking for Jesus, and as they stood in the temple they were saying to each other, “What do you think—that he won't come to the feast at all?”
57 Los jefes de los sacerdotes y los fariseos habían dado la orden de que cualquiera que supiera dónde estaba Jesús debía informarles para así poder arrestarlo.
Now the chief priests and the Pharisees had together issued an edict that if anyone knew where He was he should report it, so they could arrest Him.

< Juan 11 >