< Juan 11 >
1 Un hombre llamado Lázaro estaba enfermo. Él vivía en Betania con sus hermanas María y Marta.
Now a certain man was sick, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and Martha her sister.
2 María fue la que ungió al Señor con perfume y secó sus pies con su cabello. El que estaba enfermo era su hermano Lázaro.
It was the Mary that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Entonces las hermanas enviaron un mensaje a Jesús: “Señor, tu amigo está enfermo”.
Therefore his sisters sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Cuando Jesús escuchó la noticia dijo: “El resultado final de esta enfermedad no será la muerte. A través de esto, será revelada la gloria de Dios, a fin de que el Hijo de Dios sea glorificado”.
But when Jesus heard it, he said: This sickness is not to death, but for the glory of God, that by it the Son of God may be glorified.
5 Aunque Jesús amaba a Marta, María y Lázaro,
Now, Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 y aunque había escuchado que Lázaro estaba enfermo, se quedó en el lugar donde estaba durante dos días más.
When, therefore, he heard that he was sick, he still remained two days in the place where he was.
7 Entonces le dijo a los discípulos: “Regresemos a Judea”.
Then after this, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
8 Los discípulos respondieron: “Maestro, hace apenas unos días los judíos estaban tratando de apedrearte. ¿Realmente quieres regresar allá ahora?”
His disciples said to him: Rabbi, the Jews just now sought to stone thee, and art thou going thither again?
9 “¿Acaso no tiene doce horas el día?” respondió Jesús.
Jesus answered: Are there not twelve hours in the day? If any one walks during the day, he does not stumble, for he sees the light of this world.
10 “Si la gente camina durante el día, no se tropieza porque puede ver hacia dónde va, gracias a la luz de este mundo. Pero si camina por la noche, se tropieza porque no hay luz”.
But if any one walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.
11 Después de decirles esto, les dijo: “Nuestro amigo Lázaro se ha dormido, ¡pero yo voy para despertarlo!”
Thus spoke he; and after this he said to them: Our friend Lazarus sleeps; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Los discípulos dijeron: “Señor, si está durmiendo, se pondrá mejor”.
Then his disciples said: Lord, if he sleeps, he will be saved.
13 Jesús se había estado refiriendo a la muerte de Lázaro, pero los discípulos pensaban que él se refería realmente al acto de dormir.
Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 Así que Jesús les dijo claramente: “Lázaro está muerto.
Therefore, Jesus then said to them plainly: Lazarus is dead.
15 Me alegro por ustedes de que yo no estaba allí, porque ahora ustedes podrán creer en mí. Vayamos y veámoslo”.
And I rejoice, on your account, that I was not there, in order that you may believe. But let us go to him.
16 Tomás, el gemelo, dijo a sus condiscípulos: “Vayamos también para que muramos con él”.
Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow-disciples: Let us also go, that we may die with him.
17 Cuando Jesús llegó, se enteró de que Lázaro había estado en la tumba por cuatro días.
Then when Jesus came, he found that he had already been four days in the tomb.
18 Betania estaba apenas a dos millas de Jerusalén,
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.
19 y muchos judíos habían venido a consolar a María y Marta ante la pérdida de su hermano.
And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Cuando Marta supo que Jesús venía, salió a su encuentro, pero María se quedó en casa.
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary sat still in the house.
21 Marta le dijo a Jesús: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
Then Martha said to Jesus: Lord, if thou hadst been here my brother would not have died.
22 Pero estoy segura de que incluso ahora Dios te concederá cualquier cosa que le pidas”.
But even now, I know that whatever thou wilt ask of God, God will give thee.
23 Jesús le dijo: “Tu hermano se levantará de nuevo”.
Jesus said to her: Your brother shall rise again.
24 “Sé que se levantará en la resurrección, en el día final”, respondió Marta.
Martha said to him: I know that he will rise, in the resurrection at the last day.
25 Jesús dijo: “Yo soy la resurrección y la vida. Aquellos que creen en mí, vivirán aunque mueran.
Jesus said to her: I am the resurrection, and the life; he that believes on me, though he were dead, yet shall he live;
26 Todos los que viven en mí y creen en mí, no morirán jamás. ¿Crees esto?” (aiōn )
and he that lives and believes on me, shall never die. Do you believe this? (aiōn )
27 “Sí, Señor”, respondió ella, “Yo creo que eres el Mesías, el Hijo de Dios, el que esperábamos que viniera al mundo”.
She said to him: Yes, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
28 Cuando ella terminó de decir esto, fue y le dijo a su hermana María, en privado: “El Maestro está aquí y ha dicho que quiere verte”.
And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying: The Teacher has come, and calls for you.
29 Tan pronto escuchó esto, María se levantó y fue a verlo.
When she heard it, she rose quickly and came to him.
30 Jesús todavía no había llegado a la aldea. Aún estaba en el lugar donde Marta lo había ido a recibir.
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31 Los judíos que habían estado consolando a María en la casa vieron cómo ella se levantó rápidamente y salió. Entonces la siguieron, pensado que se dirigía a la tumba a llorar.
Then the Jews that were with her in the house, and were comforting her, seeing Mary rise and go out quickly, followed her, saying: She is going to the tomb to weep there.
32 Cuando María llegó al lugar donde estaba Jesús y lo vio, se postró a sus pies y dijo: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto”.
Then, when Mary came where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying to him: Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
33 Cuando la vio llorando a ella y a los judíos que habían venido con ella, Jesús se sintió atribulado y triste.
Then, when Jesus saw her weeping, and the Jews that came with her weeping also, he was greatly moved in spirit, and troubled;
34 “¿Dónde lo han puesto?” preguntó él. Ellos respondieron: “Señor, ven y ve”.
and he said: Where have you laid him? They said to him: Lord, come and see.
35 Entonces Jesús también lloró.
Jesus wept.
36 “Miren cuánto lo amaba”, dijeron los judíos.
Then said the Jews: See how he loved him!
37 Pero algunos de ellos decían: “Si pudo abrir los ojos de un hombre ciego, ¿no podía haber impedido la muerte de Lázaro?”
And some of them said: Could not he, who opened the eyes of the blind man, have caused that even this man should not have died?
38 Muy atribulado, Jesús se dirigió a la tumba. Era una cueva con una gran piedra que tapaba la entrada.
Then Jesus, again greatly moved within himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone was laid against it.
39 “Quiten la piedra”, les dijo Jesús. Pero Marta, la hermana del difunto, dijo: “Señor, en este momento ya debe haber mal olor porque él ha estado muerto por cuatro días”.
Jesus said: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him: Lord, the body is offensive; for he has been dead four days.
40 “¿No te dije que si crees en mi verás la Gloria de Dios?” respondió Jesús.
Jesus said to her: Did I not tell you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
41 Entonces quitaron la piedra. Jesús levantó su mirada hacia el cielo y dijo: “Padre, gracias por escucharme.
Then they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said: Father, I thank thee, that thou hast heard me.
42 Yo sé que siempre me escuchas. Dije esto por causa de la multitud que está aquí, a fin de que crean que tú me enviaste”.
I know, in deed, that thou dost always hear me. But for the sake of the multitude who stand around me, I have said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 Después de decir esto, Jesús dijo en voz alta: “¡Lázaro, sal de ahí!”
And when he had said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 El difunto salió. Sus manos y sus pies estaban envueltos con tiras de lino, y su cabeza estaba envuelta con un paño. “Quítenle las vendas y déjenlo ir”, les dijo Jesús.
And he that had been dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound around with a handkerchief. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45 Como consecuencia de esto, muchos de los judíos que habían venido a consolar a María y que vieron lo que Jesús hizo, creyeron en él.
Then many of the Jews that had come to Mary, and who saw what he had done, believed on him.
46 Pero otros fueron donde los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
47 Entonces el jefe de los sacerdotes y los fariseos convocaron una reunión del Concilio Supremo. “¿Qué haremos?” preguntaban. “Este hombre está haciendo muchos milagros.
Then the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin, and said: What are we doing? For this man does many signs.
48 Si dejamos que siga, todos creerán en él, y entonces los romanos destruirán tanto el Templo como nuestra nación”.
If we thus let him alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away our place and our nation.
49 “¡Ustedes no entienden nada!” dijo Caifás, quien era el Sumo sacerdote en ese año.
But one of them, Caiaphas, who was chief priest that year, said to them: You know nothing,
50 “¿Acaso no se dan cuenta de que es mejor para ustedes que un solo hombre muera por el pueblo y no que toda la nación sea destruida?”
nor do you consider that it is profitable for us, that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.
51 Él no decía esto por su propia cuenta, sino que como Sumo sacerdote en ese año, él estaba profetizando que Jesús moriría por la nación.
But this he did not speak of himself; but being chief priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
52 Y no solo por la nación judía, sino por todos los hijos de Dios que estaban esparcidos, a fin de que volvieran a reunirse y ser un solo pueblo.
and not for the nation only, but that he should gather into one the children of God that were scattered abroad.
53 A partir de ese momento, ellos conspiraban sobre cómo podían matar a Jesús.
From that day, therefore, they consulted together to put him to death.
54 De modo que Jesús no viajaba de manera pública entre los judíos sino que se fue a una ciudad llamada Efraín, en la región cercana al desierto, y permaneció allí con sus discípulos.
Therefore, Jesus no longer walked openly among the Jews, but withdrew thence to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he remained with his disciples.
55 Ya casi era la fecha de la celebración de la Pascua judía, y mucha gente se fue del campo hasta Jerusalén para purificarse para la Pascua.
And the passover of the Jews was near; and many went up from the country to Jerusalem, before the passover, to purify themselves.
56 La gente buscaba a Jesús y hablaban de él mientras estaban en el Templo. “¿Qué piensan de esto?” se preguntaban unos a otros. “¿Será que no vendrá a la fiesta?”
Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple: What think you, that he will not come to the feast?
57 Los jefes de los sacerdotes y los fariseos habían dado la orden de que cualquiera que supiera dónde estaba Jesús debía informarles para así poder arrestarlo.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should inform them, that they might take him.