< Juan 10 >

1 “Les digo la verdad, cualquiera que no entra por la puerta del redil, sino que trepa de alguna otra manera, es un ladrón.
Treuli, treuli, Y seie to you, he that cometh not in by the dore in to the foold of scheep, but stieth bi another weie, is a nyyt theef and a dai theef.
2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.
But he that entrith bi the dore, is the scheepherde of the scheep.
3 El portero le abre la puerta y las ovejas responden a su voz. Él llama a sus ovejas por nombre, y las saca del redil.
To this the porter openeth, and the scheep heren his vois, and he clepith his owne scheep bi name, and ledith hem out.
4 Después, camina delante de ellas y las ovejas lo siguen porque reconocen su voz.
And whanne he hath don out his owne scheep, he goith bifor hem, and the scheep suen hym; for thei knowun his vois.
5 Ellas no siguen a ningún extraño. De hecho, ellas huyen de cualquier extraño porque no reconocen su voz”.
But thei suen not an alien, but fleen from hym; for thei han not knowun the vois of aliens.
6 Cuando Jesús hizo esta ilustración, los que le escuchaban no entendieron lo que él quiso decir.
Jhesus seide to hem this prouerbe; but thei knewen not what he spak to hem.
7 Entonces Jesús les explicó nuevamente. “Les digo la verdad: Yo soy la puerta del redil.
Therfor Jhesus seide to hem eftsoone, Treuli, treuli, Y seie to you, that Y am the dore of the scheep.
8 Todos los que vinieron antes de mi eran ladrones, pero las ovejas no los escucharon.
As many as han come, weren nyyt theues and day theues, but the scheep herden not hem.
9 Yo soy la puerta. Todo el que entra a través de mi, será sanado. Podrá ir y venir, y encontrará la comida que necesite.
Y am the dore. If ony man schal entre bi me, he schal be sauyd; and he schal go ynne, and schal go out, and he schal fynde lesewis.
10 El ladrón solo viene a robar, matar y destruir. Yo he venido para traerles vida, una vida abundante.
A nyyt theef cometh not, but that he stele, sle, and leese; and Y cam, that thei han lijf, and haue more plenteousli.
11 Yo soy el buen pastor. El buen pastor entrega su vida por sus ovejas.
I am a good scheepherde; a good scheepherde yyueth his lijf for hise scheep.
12 El hombre a quien se le paga para cuidar de las ovejas no es el pastor, y huye apenas ve que se acerca el lobo. Él abandona a las ovejas porque no son suyas, y entonces el lobo ataca y dispersa a las ovejas
But an hirid hyne, and that is not the scheepherde, whos ben not the scheep his owne, seeth a wolf comynge, and he leeueth the scheep, and fleeth; and the wolf rauyschith, and disparplith the scheep.
13 pues este hombre solo trabaja para recibir su pago y no le importan las ovejas.
And the hirid hyne fleeth, for he is an hirid hyne, and it parteyneth not to hym of the scheep.
14 Yo soy el buen pastor. Yo sé cuáles son mías, y ellas me conocen
Y am a good scheepherde, and Y knowe my scheep, and my scheep knowen me.
15 así como el Padre me conoce y yo lo conozco a él. Yo entrego mi vida por las ovejas.
As the fadir hath knowun me, Y knowe the fadir; and Y putte my lijf for my scheep.
16 Tengo otras ovejas que no están en este redil. Debo traerlas también. Ellas escucharán mi voz, y entonces habrá un solo rebaño con un solo pastor.
Y haue othere scheep, that ben not of this foolde, and it bihoueth me to brynge hem togidir, and thei schulen here my vois; and it schal be maad o foolde and o scheepherde.
17 “Es por esto que el Padre me ama, porque yo doy mi vida para tomarla de nuevo.
Therfor the fadir loueth me, for Y putte my lijf, that eftsoone Y take it.
18 Ninguno puede quitarme la vida; Yo elijo entregarla. Tengo el derecho de entregar mi vida y tengo el derecho de volverla a tomar. Este es el mandato que me dio mi Padre”.
No man takith it fro me, but Y putte it of my silf. Y haue power to putte it, and Y haue power to take it ayen. This maundement Y haue takun of my fadir.
19 Otra vez los judíos estaban dando opiniones sobre estas palabras que dijo Jesús.
Eft dissencioun was maad among the Jewis for these wordis.
20 Muchos de ellos decían: “¡Está poseído por un demonio! ¡Está loco! ¿Por qué lo escuchan?”
And many of hem seiden, He hath a deuel, and maddith; what heren ye hym?
21 Otros decían: “Estas no son las palabras de alguien que está endemoniado. Además, un demonio no puede devolver la vista a un ciego”.
Othere men seiden, These wordis ben not of a man that hath a feend. Whether the deuel may opene the iyen of blynde men?
22 Era invierno y era la fecha de la Fiesta de la Dedicación en Jerusalén.
But the feestis of halewyng of the temple weren maad in Jerusalem, and it was wyntir.
23 Jesús estaba caminando en el Templo por el pórtico de Salomón. Los judíos lo rodearon y le preguntaron:
And Jhesus walkide in the temple, in the porche of Salomon.
24 “¿Por cuánto tiempo nos tendrás en suspenso? ¡Si eres el Mesías, entonces dínoslo claramente!”
Therfor the Jewis camen aboute hym, and seiden to hym, Hou long takist thou awei oure soule? if thou art Crist, seie thou to vs opynli.
25 Jesús respondió: “Ya les dije, pero ustedes se negaron a creerlo. Los milagros que yo hago en nombre de mi Padre son prueba de quien yo soy.
Jhesus answerde to hem, Y speke to you, and ye bileuen not; the werkis that Y do in the name of my fadir, beren witnessyng of me.
26 Ustedes no creen en mí porque no son mis ovejas.
But ye bileuen not, for ye ben not of my scheep.
27 Mis ovejas reconocen mi voz; yo las conozco, y ellas me siguen.
My scheep heren my vois, and Y knowe hem, and thei suen me.
28 Yo les doy vida eterna; ellas nunca estarán perdidas, y nadie me las puede arrebatar. (aiōn g165, aiōnios g166)
And Y yyue to hem euerelastynge lijf, and thei schulen not perische with outen ende, and noon schal rauysche hem fro myn hoond. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mi Padre, quien me las entregó, es más grande que cualquier otra persona; y a Él nadie se las puede arrebatar.
That thing that my fadir yaf to me, is more than alle thingis; and no man may rauysche fro my fadris hoond.
30 Yo y el Padre somos uno”.
Y and the fadir ben oon.
31 Una vez más los judíos tomaron piedras para lanzárselas.
The Jewis token vp stoonys, to stoone hym.
32 Jesús les dijo: “Ustedes han visto muchas cosas buenas que he hecho, gracias al Padre. ¿Por cuál de todas ellas me van a apedrear?”
Jhesus answerde to hem, Y haue schewide to you many good werkis of my fadir, for which werk of hem stonen ye me?
33 Loa judíos respondieron: “No vamos a apedrearte por hacer cosas buenas, sino por blasfemia, porque tú eres solamente un hombre y estás afirmando que eres Dios”.
The Jewis answerden to hym, We stoonen thee not of good werk, but of blasfemye, and for thou, sithen thou art a man, makist thi silf God.
34 Jesús les respondió: “¿Acaso no está escrito en la ley de ustedes: ‘Yo dije, ustedes son dioses’?
Jhesus answerde to hem, Whether it is not writun in youre lawe, That Y seide, Ye ben goddis?
35 Él llamó ‘dioses’ a estas personas, a aquellos a quienes entregó la palabra de Dios—y la Escritura no se puede modificar.
Yf he seide that thei weren goddis, to whiche the word of God was maad, and scripture may not be vndon,
36 Entonces, ¿por qué están diciendo ustedes que aquél a quien Dios apartó y envió al mundo está blasfemando, porque dije ‘yo soy el Hijo de Dios’?
thilke that the fadir hath halewid, and hath sent in to the world, ye seien, That `thou blasfemest, for Y seide, Y am Goddis sone?
37 Si no estoy haciendo lo que hace mi Padre, entonces no me crean.
Yf Y do not the werkis of my fadir, nyle ye bileue to me;
38 Pero si lo hago, deberían creerme por la evidencia de lo que he hecho. Así podrán ustedes entender que el Padre está en mí, y que yo estoy en el Padre”.
but if Y do, thouy ye wolen not bileue to me, bileue ye to the werkis; that ye knowe and bileue, that the fadir is in me, and Y in the fadir.
39 Nuevamente ellos trataron de arrestarlo, pero él escapó de ellos.
Therfor thei souyten to take hym, and he wente out of her hondis.
40 Se fue al otro lado del río Jordán, al lugar donde Juan había comenzado a bautizar, y se quedó allí.
And he wente eftsoone ouer Jordan, in to that place where Joon was firste baptisynge, and he dwelte there.
41 Muchas personas llegaron donde él estaba, y decían: “Juan no hizo milagros, pero todo lo que él dijo acerca de este hombre se ha hecho realidad”.
And manye camen to hym, and seiden, For Joon dide no myracle;
42 Muchos de los que estaban allí pusieron su confianza en Jesús.
and alle thingis what euer Joon seide of this, weren sothe. And many bileueden in hym.

< Juan 10 >