< Juan 10 >

1 “Les digo la verdad, cualquiera que no entra por la puerta del redil, sino que trepa de alguna otra manera, es un ladrón.
Verely verely I saye vnto you: he that entreth not in by ye dore into the shepefolde but clymeth vp some other waye: the same is a thefe and a robber.
2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.
He that goeth in by ye dore is the shepeherde of ye shepe:
3 El portero le abre la puerta y las ovejas responden a su voz. Él llama a sus ovejas por nombre, y las saca del redil.
to him the porter openeth and the shepe heare his voyce and he calleth his awne shepe by name and leadeth them out.
4 Después, camina delante de ellas y las ovejas lo siguen porque reconocen su voz.
And when he hath sent forthe his awne shepe he goeth before them and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
5 Ellas no siguen a ningún extraño. De hecho, ellas huyen de cualquier extraño porque no reconocen su voz”.
A straunger they will not folowe but will flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.
6 Cuando Jesús hizo esta ilustración, los que le escuchaban no entendieron lo que él quiso decir.
This similitude spake Iesus vnto them. But they vnderstode not what thinges they were which he spake vnto them.
7 Entonces Jesús les explicó nuevamente. “Les digo la verdad: Yo soy la puerta del redil.
Then sayde Iesus vnto them agayne. Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe.
8 Todos los que vinieron antes de mi eran ladrones, pero las ovejas no los escucharon.
All even as many as came before me are theves and robbers: but the shepe dyd not heare them.
9 Yo soy la puerta. Todo el que entra a través de mi, será sanado. Podrá ir y venir, y encontrará la comida que necesite.
I am the dore: by me yf eny man enter in he shalbe safe and shall goo in and out and fynde pasture.
10 El ladrón solo viene a robar, matar y destruir. Yo he venido para traerles vida, una vida abundante.
The thefe cometh not but forto steale kyll and destroye. I am come that they myght have lyfe and have it more aboundantly.
11 Yo soy el buen pastor. El buen pastor entrega su vida por sus ovejas.
I am ye good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for ye shepe.
12 El hombre a quien se le paga para cuidar de las ovejas no es el pastor, y huye apenas ve que se acerca el lobo. Él abandona a las ovejas porque no son suyas, y entonces el lobo ataca y dispersa a las ovejas
An heyred servaut which is not ye shepeherd nether ye shepe are his awne seith the wolfe comynge and leveth the shepe and flyeth and the wolfe catcheth them and scattereth ye shepe.
13 pues este hombre solo trabaja para recibir su pago y no le importan las ovejas.
The heyred servaut flyeth because he is an heyred servaunt and careth not for the shepe.
14 Yo soy el buen pastor. Yo sé cuáles son mías, y ellas me conocen
I am that good shepeheerd and knowe myne and am knowe of myne.
15 así como el Padre me conoce y yo lo conozco a él. Yo entrego mi vida por las ovejas.
As my father knoweth me: even so knowe I my father. And I geve my lyfe for the shepe:
16 Tengo otras ovejas que no están en este redil. Debo traerlas también. Ellas escucharán mi voz, y entonces habrá un solo rebaño con un solo pastor.
and other shepe I have which are not of this folde. Them also must I bringe that they maye heare my voyce and that ther maye be one flocke and one shepeherde.
17 “Es por esto que el Padre me ama, porque yo doy mi vida para tomarla de nuevo.
Therfore doth my father love me because I put my lyfe from me that I myght take it agayne.
18 Ninguno puede quitarme la vida; Yo elijo entregarla. Tengo el derecho de entregar mi vida y tengo el derecho de volverla a tomar. Este es el mandato que me dio mi Padre”.
No man taketh it from me: but I put it awaye of my selfe. I have power to put it from me and have power to take it agayne: This comaundment have I receaved of my father.
19 Otra vez los judíos estaban dando opiniones sobre estas palabras que dijo Jesús.
And ther was a dissencion agayne amoge the Iewes for these sayinges
20 Muchos de ellos decían: “¡Está poseído por un demonio! ¡Está loco! ¿Por qué lo escuchan?”
and many of them sayd. He hath the devyll and is mad: why heare ye him?
21 Otros decían: “Estas no son las palabras de alguien que está endemoniado. Además, un demonio no puede devolver la vista a un ciego”.
Other sayde these are not the wordes of him that hath the devyll. Can the devyll open the eyes of the blynde?
22 Era invierno y era la fecha de la Fiesta de la Dedicación en Jerusalén.
And it was at Ierusalem ye feaste of the dedicacion and it was wynter:
23 Jesús estaba caminando en el Templo por el pórtico de Salomón. Los judíos lo rodearon y le preguntaron:
and Iesus walked in Salomons porche.
24 “¿Por cuánto tiempo nos tendrás en suspenso? ¡Si eres el Mesías, entonces dínoslo claramente!”
Then came the Iewes rounde aboute him and sayde vnto him: How longe dost thou make vs doute? Yf thou be Christ tell vs playnly.
25 Jesús respondió: “Ya les dije, pero ustedes se negaron a creerlo. Los milagros que yo hago en nombre de mi Padre son prueba de quien yo soy.
Iesus answered them: I tolde you and ye beleve not. The workes yt I do in my fathers name they beare witnes of me.
26 Ustedes no creen en mí porque no son mis ovejas.
But ye beleve not because ye are not of my shepe. As I sayde vnto you:
27 Mis ovejas reconocen mi voz; yo las conozco, y ellas me siguen.
my shepe heare my voyce and I knowe them and they folowe me
28 Yo les doy vida eterna; ellas nunca estarán perdidas, y nadie me las puede arrebatar. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I geve vnto the eternall lyfe and they shall never perisshe nether shall eny man plucke the oute of my honde. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mi Padre, quien me las entregó, es más grande que cualquier otra persona; y a Él nadie se las puede arrebatar.
My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde.
30 Yo y el Padre somos uno”.
And I and my father are one.
31 Una vez más los judíos tomaron piedras para lanzárselas.
Then the Iewes agayne toke up stones to stone him with all.
32 Jesús les dijo: “Ustedes han visto muchas cosas buenas que he hecho, gracias al Padre. ¿Por cuál de todas ellas me van a apedrear?”
Iesus answered them: many good workes have I shewed you from my father: for which of them will ye stone me?
33 Loa judíos respondieron: “No vamos a apedrearte por hacer cosas buenas, sino por blasfemia, porque tú eres solamente un hombre y estás afirmando que eres Dios”.
The Iewes answered him sayinge. For thy good workes sake we stone ye not: but for thy blasphemy and because that thou beinge a man makest thy selfe God.
34 Jesús les respondió: “¿Acaso no está escrito en la ley de ustedes: ‘Yo dije, ustedes son dioses’?
Iesus answered them: Is it not written in youre lawe: I saye ye are goddes?
35 Él llamó ‘dioses’ a estas personas, a aquellos a quienes entregó la palabra de Dios—y la Escritura no se puede modificar.
If he called the goddes vnto whom the worde of God was spoken (and the scripture can not be broken)
36 Entonces, ¿por qué están diciendo ustedes que aquél a quien Dios apartó y envió al mundo está blasfemando, porque dije ‘yo soy el Hijo de Dios’?
saye ye then to him whom the father hath sainctified and sent into the worlde thou blasphemest because I sayd I am the sonne of God?
37 Si no estoy haciendo lo que hace mi Padre, entonces no me crean.
If I do not the workes of my father beleve me not.
38 Pero si lo hago, deberían creerme por la evidencia de lo que he hecho. Así podrán ustedes entender que el Padre está en mí, y que yo estoy en el Padre”.
But if I do though ye beleve not me yet beleve the workes that ye maye knowe and beleve that the father is in me and I in him.
39 Nuevamente ellos trataron de arrestarlo, pero él escapó de ellos.
Agayne they went aboute to take him: but he escaped out of their hondes
40 Se fue al otro lado del río Jordán, al lugar donde Juan había comenzado a bautizar, y se quedó allí.
and went awaye agayne beyonde Iordan into the place where Iohn before had baptised and there aboode.
41 Muchas personas llegaron donde él estaba, y decían: “Juan no hizo milagros, pero todo lo que él dijo acerca de este hombre se ha hecho realidad”.
And many resorted vnto him and sayd. Iohn dyd no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man are true.
42 Muchos de los que estaban allí pusieron su confianza en Jesús.
And many beleved on him theare.

< Juan 10 >