< Juan 10 >

1 “Les digo la verdad, cualquiera que no entra por la puerta del redil, sino que trepa de alguna otra manera, es un ladrón.
“我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.
从门进去的,才是羊的牧人。
3 El portero le abre la puerta y las ovejas responden a su voz. Él llama a sus ovejas por nombre, y las saca del redil.
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
4 Después, camina delante de ellas y las ovejas lo siguen porque reconocen su voz.
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
5 Ellas no siguen a ningún extraño. De hecho, ellas huyen de cualquier extraño porque no reconocen su voz”.
羊不跟着生人;因为不认得他的声音,必要逃跑。”
6 Cuando Jesús hizo esta ilustración, los que le escuchaban no entendieron lo que él quiso decir.
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
7 Entonces Jesús les explicó nuevamente. “Les digo la verdad: Yo soy la puerta del redil.
所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
8 Todos los que vinieron antes de mi eran ladrones, pero las ovejas no los escucharon.
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
9 Yo soy la puerta. Todo el que entra a través de mi, será sanado. Podrá ir y venir, y encontrará la comida que necesite.
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
10 El ladrón solo viene a robar, matar y destruir. Yo he venido para traerles vida, una vida abundante.
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊得生命,并且得的更丰盛。
11 Yo soy el buen pastor. El buen pastor entrega su vida por sus ovejas.
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
12 El hombre a quien se le paga para cuidar de las ovejas no es el pastor, y huye apenas ve que se acerca el lobo. Él abandona a las ovejas porque no son suyas, y entonces el lobo ataca y dispersa a las ovejas
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
13 pues este hombre solo trabaja para recibir su pago y no le importan las ovejas.
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
14 Yo soy el buen pastor. Yo sé cuáles son mías, y ellas me conocen
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
15 así como el Padre me conoce y yo lo conozco a él. Yo entrego mi vida por las ovejas.
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
16 Tengo otras ovejas que no están en este redil. Debo traerlas también. Ellas escucharán mi voz, y entonces habrá un solo rebaño con un solo pastor.
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
17 “Es por esto que el Padre me ama, porque yo doy mi vida para tomarla de nuevo.
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
18 Ninguno puede quitarme la vida; Yo elijo entregarla. Tengo el derecho de entregar mi vida y tengo el derecho de volverla a tomar. Este es el mandato que me dio mi Padre”.
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。”
19 Otra vez los judíos estaban dando opiniones sobre estas palabras que dijo Jesús.
犹太人为这些话又起了纷争。
20 Muchos de ellos decían: “¡Está poseído por un demonio! ¡Está loco! ¿Por qué lo escuchan?”
内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?”
21 Otros decían: “Estas no son las palabras de alguien que está endemoniado. Además, un demonio no puede devolver la vista a un ciego”.
又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”
22 Era invierno y era la fecha de la Fiesta de la Dedicación en Jerusalén.
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
23 Jesús estaba caminando en el Templo por el pórtico de Salomón. Los judíos lo rodearon y le preguntaron:
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
24 “¿Por cuánto tiempo nos tendrás en suspenso? ¡Si eres el Mesías, entonces dínoslo claramente!”
犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
25 Jesús respondió: “Ya les dije, pero ustedes se negaron a creerlo. Los milagros que yo hago en nombre de mi Padre son prueba de quien yo soy.
耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
26 Ustedes no creen en mí porque no son mis ovejas.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
27 Mis ovejas reconocen mi voz; yo las conozco, y ellas me siguen.
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
28 Yo les doy vida eterna; ellas nunca estarán perdidas, y nadie me las puede arrebatar. (aiōn g165, aiōnios g166)
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mi Padre, quien me las entregó, es más grande que cualquier otra persona; y a Él nadie se las puede arrebatar.
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
30 Yo y el Padre somos uno”.
我与父原为一。”
31 Una vez más los judíos tomaron piedras para lanzárselas.
犹太人又拿起石头来要打他。
32 Jesús les dijo: “Ustedes han visto muchas cosas buenas que he hecho, gracias al Padre. ¿Por cuál de todas ellas me van a apedrear?”
耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
33 Loa judíos respondieron: “No vamos a apedrearte por hacer cosas buenas, sino por blasfemia, porque tú eres solamente un hombre y estás afirmando que eres Dios”.
犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
34 Jesús les respondió: “¿Acaso no está escrito en la ley de ustedes: ‘Yo dije, ustedes son dioses’?
耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
35 Él llamó ‘dioses’ a estas personas, a aquellos a quienes entregó la palabra de Dios—y la Escritura no se puede modificar.
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
36 Entonces, ¿por qué están diciendo ustedes que aquél a quien Dios apartó y envió al mundo está blasfemando, porque dije ‘yo soy el Hijo de Dios’?
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?
37 Si no estoy haciendo lo que hace mi Padre, entonces no me crean.
我若不行我父的事,你们就不必信我;
38 Pero si lo hago, deberían creerme por la evidencia de lo que he hecho. Así podrán ustedes entender que el Padre está en mí, y que yo estoy en el Padre”.
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。”
39 Nuevamente ellos trataron de arrestarlo, pero él escapó de ellos.
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
40 Se fue al otro lado del río Jordán, al lugar donde Juan había comenzado a bautizar, y se quedó allí.
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
41 Muchas personas llegaron donde él estaba, y decían: “Juan no hizo milagros, pero todo lo que él dijo acerca de este hombre se ha hecho realidad”.
有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
42 Muchos de los que estaban allí pusieron su confianza en Jesús.
在那里,信耶稣的人就多了。

< Juan 10 >