< Juan 1 >

1 En el principio, la Palabra ya existía. La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 En el principio, Jesús —quien era la palabra— estaba con Dios.
He was in the beginning with God.
3 Todo llegó a existir por medio de él; y sin él nada llegó a existir.
All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
4 En él estaba la vida, la vida que era la luz de todos.
In Him was Life, and that Life was the Light of men.
5 La luz brilla en la oscuridad, y la oscuridad no la ha apagado.
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
6 Dios envió a un hombre llamado Juan.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Él vino como testigo para hablar acerca de la luz, a fin de que todos pudieran creer por medio de él.
He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.
8 Él mismo no era la luz, sino que vino a testificar de la luz.
He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
9 La luz verdadera estaba por venir al mundo para dar luz a todos.
The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
10 Él estuvo en el mundo, y aunque el mundo fue hecho por medio de él, el mundo no supo quién era él.
He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
11 Él vino a su pueblo, pero ellos no lo aceptaron.
He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
12 Pero a aquellos que lo aceptaron, a quienes creyeron en él, les dio el derecho de convertirse en hijos de Dios.
But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;
13 Estos son los hijos que no nacieron de forma habitual, o como resultado de los deseos o de la voluntad humana, sino nacidos de Dios.
who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
14 La Palabra se volvió humana y vivió entre nosotros, y nosotros vimos su gloria, la gloria del único hijo del Padre, lleno de gracia y verdad.
And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
15 Juan dio su testimonio acerca de él, exclamando al pueblo: “Este es del cual yo les hablaba cuando les dije: ‘El que viene después de mi es más importante que yo, porque antes de que yo viviera, ya él existía’”.
John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me."
16 Nosotros todos hemos sido receptores de su generosidad, de un don gratuito tras otro.
For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
17 La ley fue dada por medio de Moisés; pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.
For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Aunque ninguno ha visto a Dios, Jesucristo, el Único e Incomparable, quien está cerca del Padre, nos ha mostrado cómo es Dios.
No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
19 Esto es lo que Juan afirmó públicamente cuando los líderes judíos enviaron sacerdotes y Levitas desde Jerusalén para preguntarle: “¿Quién eres tú?”
This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
20 Juan declaró claramente y sin dudar: “Yo no soy el Mesías”.
He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
21 “Entonces, ¿quién eres?” preguntaron ellos. “¿Elías?” “No, no lo soy”, respondió él. “¿Eres tú el Profeta?” “No”, respondió él.
"What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.
22 “¿Quién eres tú, entonces?” preguntaron ellos. “Tenemos que dar una respuesta a quienes nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?”
So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
23 “Yo soy ‘una voz que clama en el desierto: “¡Enderecen el camino del Señor!”’” dijo él, usando las palabras del profeta Isaías.
"I am the voice," he replied, "of one crying aloud, 'Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
24 Los sacerdotes y los Levitas enviados por los fariseos
They were Pharisees who had been sent.
25 le preguntaron: “¿Por qué, entonces, estás bautizando, si no eres el Mesías, ni Elías, ni el Profeta?”
Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
26 Juan respondió: “Yo bautizo con agua, pero entre ustedes está alguien a quien ustedes no conocen.
"I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--
27 Él viene después de mí, pero yo ni siquiera soy digno de desabrochar sus sandalias”.
He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
28 Todo esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.
This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Al día siguiente, Juan vio que Jesús se acercaba a él, y dijo: “¡Miren, el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo!
The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
30 Este es del cual yo les hablaba cuando dije: ‘El hombre que viene después de mí es más importante que yo, porque antes de que yo existiera él ya existía’.
This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
31 Yo mismo no sabía quién era él, pero vine a bautizar con agua a fin de que él pudiera ser revelado a Israel”.
I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."
32 Juan dio su testimonio acerca de él, diciendo: “Vi al Espíritu descender del cielo como una paloma y se posó sobre él.
John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
33 Yo no lo habría conocido si no fuera porque el que me envió a bautizar con agua me había dicho: ‘Aquél sobre el cual veas descender el Espíritu y posarse sobre él, ese es quien bautiza con el Espíritu Santo’.
I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
34 Yo lo vi, y declaro que este es el Hijo de Dios”.
"This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
35 El día siguiente Juan estaba allí con dos de sus discípulos.
Again the next day John was standing with two of his disciples,
36 Él vio a Jesús que pasaba y dijo: “¡Miren! ¡Este es el Cordero de Dios!”
when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
37 Cuando los dos discípulos escucharon lo que él dijo, fueron y siguieron a Jesús.
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
38 Jesús volteó y vio que estos le seguían. “¿Qué están buscando?” les preguntó, “Rabí (que significa ‘Maestro’), ¿dónde vives?” le preguntaron ellos, como respuesta.
Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied--'Rabbi' means 'Teacher' --"where are you staying?"
39 “Vengan y vean”, les dijo. Así que ellos se fueron con él y vieron donde vivía. Eran cerca de las cuatro de la tarde, y pasaron el resto del día con él.
"Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
40 Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de estos discípulos que habían escuchado lo que Juan dijo y que habían seguido a Jesús.
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
41 Él se fue de inmediato a buscar a su hermano Simón y le dijo: “¡Hemos encontrado al Mesías!” (Que significa “Cristo”).
He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
42 Él lo llevó donde estaba Jesús. Mirándolo fijamente, Jesús le dijo: “Tú eres Simón, hijo de Juan. Pero ahora te llamarás Cefas”, (que significa “Pedro”).
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock').
43 El siguiente día, Jesús decidió ir a Galilea. Allí encontró a Felipe, y le dijo: “Sígueme”.
The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
44 Felipe era de Betsaida, la misma ciudad de donde venían Andrés y Pedro.
(Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
45 Felipe encontró a Natanael y le dijo: “Hemos encontrado a aquél de quien Moisés hablaba en la ley y de quien hablaban los profetas también: Jesús de Nazaret, el hijo de José”.
Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth."
46 “¿De Nazaret? ¿Puede salir algo bueno de allí?” preguntó Natanael. “Solo ven y mira”, respondió Felipe.
"Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
47 Cuando Jesús vio que Natanael se acercaba, dijo de él: “¡Miren, aquí hay un verdadero israelita! No hay ninguna falsedad en él”.
Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
48 “¿Cómo sabes quien soy yo?” preguntó Natanael. “Te vi bajo aquella higuera, antes que Felipe te llamara”, respondió Jesús.
"How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you."
49 “¡Rabí, tu eres el Hijo de Dios, el rey de Israel!” exclamó Natanael.
"Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!"
50 “¿Crees esto solo porque te dije que te vi bajo aquella higuera?” respondió Jesús. “¡Verás mucho más que eso!”
"Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."
51 Luego Jesús dijo: “Les digo la verdad: verán el cielo abierto, y los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del hombre”.
"I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."

< Juan 1 >