< Job 9 >

1 Job respondió:
Et respondens Iob, ait:
2 “¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 “Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
7 Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 “Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 “Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 “Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 ¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 “Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 ¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
31 me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
33 Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 ¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.

< Job 9 >