< Job 9 >
Konsa, Job te reponn. Li te di:
2 “¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
“Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
3 Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
4 Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
5 “Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
6 Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
7 Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
8 Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
9 Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
10 Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
11 “Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
12 Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
13 Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
“Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
14 “Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
15 Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
16 Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
17 “Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
18 No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
19 Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
20 Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
21 ¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
22 Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
“Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
23 Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
24 La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
25 Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
“Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
26 Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
27 “Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
28 seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
29 Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
30 ¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
31 me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
32 Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
33 Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
34 ¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
35 Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”
Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”