< Job 9 >

1 Job respondió:
Mais Job répondit, et dit:
2 “¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 “Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 “Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 “Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 “Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 ¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 “Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 ¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 ¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >