< Job 9 >
2 “¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 “Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 “Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 “Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 “Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 ¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 “Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 ¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 ¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.