< Job 9 >
2 “¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 “Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 “Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 “Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 “Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 ¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 “Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 ¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 ¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.