< Job 9 >
2 “¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 “Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 “Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 “Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 “Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 ¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 “Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 ¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 ¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.