< Job 9 >

1 Job respondió:
Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
2 “¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
3 Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
4 Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
5 “Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
6 Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
7 Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
8 Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
9 Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
10 Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
11 “Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
12 Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
13 Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
`God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
14 “Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
15 Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
16 Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
17 “Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
18 No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
19 Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
20 Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
21 ¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
22 Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
23 Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
24 La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
25 Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
26 Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
27 “Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
28 seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
29 Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
30 ¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
31 me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
32 Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
33 Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
`Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
34 ¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
35 Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”
Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.

< Job 9 >