< Job 9 >

1 Job respondió:
Then responded Job, and said—
2 “¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
3 Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
4 Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
5 “Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
6 Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
7 Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
8 Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
9 Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
10 Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
11 “Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
12 Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
13 Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
14 “Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
15 Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
16 Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
17 “Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
18 No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
19 Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
20 Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
21 ¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
22 Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
23 Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
24 La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
25 Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
26 Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
27 “Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
28 seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
29 Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
30 ¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
31 me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
32 Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
33 Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
34 ¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
35 Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”
I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!

< Job 9 >