< Job 9 >
Then Iob answered, and sayd,
2 “¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
3 Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
4 Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
5 “Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
6 Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
7 Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
8 Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
9 Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
10 Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
11 “Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
12 Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
13 Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
14 “Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
15 Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
16 Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
17 “Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
18 No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
19 Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
20 Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
21 ¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
22 Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
23 Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
24 La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
25 Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
26 Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
27 “Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
28 seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
29 Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
If I be wicked, why labour I thus in vaine?
30 ¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
31 me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
32 Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
33 Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
34 ¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
35 Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.