< Job 9 >

1 Job respondió:
Then Job answered,
2 “¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one time in a thousand.
4 Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 “Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
6 Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
He commands the sun and it does not rise, and seals up the stars.
8 Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 “Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
Behold, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
12 Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 “Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
Though I were righteous, yet I would not answer him. I would make supplication to my judge.
16 Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he listened to my voice.
17 “Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 ¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
I am blameless. I do not respect myself. I despise my life.
22 Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 “Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
I will be condemned. Why then do I labor in vain?
30 ¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 ¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.

< Job 9 >