< Job 9 >

1 Job respondió:
Eka ayub nodwoko kama:
2 “¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
“Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
3 Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
4 Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
5 “Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
6 Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
7 Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
8 Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
9 Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
10 Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
11 “Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
12 Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
13 Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
14 “Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
“Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
15 Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
16 Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
17 “Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
18 No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
19 Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
20 Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
21 ¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
“Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
22 Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
23 Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
24 La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
25 Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
“Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
26 Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
27 “Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
28 seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
29 Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
30 ¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
31 me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
32 Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
“Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
33 Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
34 ¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
35 Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”
eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”

< Job 9 >