< Job 7 >

1 “¿No es la vida de los seres humanos como una condena a trabajos forzados? ¿No pasan sus días como los de un jornalero?
Nije li èovjek na vojsci na zemlji? a dani njegovi nijesu li kao dani nadnièarski?
2 Como un esclavo que anhela un poco de sombra, como un obrero que espera ansiosamente el día de la paga,
Kao što sluga uzdiše za sjenom i kao što nadnièar èeka da svrši,
3 me han tocado meses de vacío y noches de miseria.
Tako su meni dati u našljedstvo mjeseci zaludni i noæi muène odreðene mi.
4 Cuando me acuesto me pregunto: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue y sigue, y doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
Kad legnem, govorim: kad æu ustati? i kad æe proæi noæ? i sitim se prevræuæi se do svanuæa.
5 Mi cuerpo está cubierto de gusanos y sucio; mi piel está agrietada, con llagas que supuran.
Tijelo je moje obuèeno u crve i u grude zemljane, koža moja puca i rašèinja se.
6 Mis días pasan más rápido que la lanzadera de un tejedor y llegan a su fin sin esperanza.
Dani moji brži biše od èunka, i proðoše bez nadanja.
7 Recuerda que mi vida es sólo un soplo; no volveré a ver la felicidad.
Opomeni se da je moj život vjetar, da oko moje neæe više vidjeti dobra,
8 Los que me miran ya no me verán; sus ojos me buscarán, pero yo me habré ido.
Niti æe me vidjeti oko koje me je viðalo; i tvoje oèi kad pogledaju na me, mene neæe biti.
9 Cuando una nube desaparece, se va, al igual que quien baja al Seol no vuelve a subir. (Sheol h7585)
Kao što se oblak razilazi i nestaje ga, tako ko siðe u grob, neæe izaæi, (Sheol h7585)
10 Nunca volverán a casa, y la gente que conocían los olvidará.
Neæe se više vratiti kuæi svojoj, niti æe ga više poznati mjesto njegovo.
11 “Entonces no, no me callaré; hablaré en la agonía de mi espíritu; me quejaré en la amargura de mi alma.
Zato ja neæu braniti ustima svojim, govoriæu u tuzi duha svojega, naricati u jadu duše svoje.
12 ¿Acaso soy el mar, o soy un monstruo marino para que ustedes tengan que cuidarme?
Eda li sam more ili kit, te si namjestio stražu oko mene?
13 Si me digo a mí mismo: ‘Me sentiré mejor si me acuesto en mi cama’, o ‘me servirá recostarme en mi sofá’,
Kad reèem: potješiæe me odar moj, postelja æe mi moja oblakšati tužnjavu,
14 entonces me asustas tanto con sueños y con visiones
Tada me strašiš snima i prepadaš me utvarama,
15 que prefiero ser estrangulado; prefiero morir antes que convertirme en un simple saco de huesos.
Te duša moja voli biti udavljena, voli smrt nego kosti moje.
16 “¡Odio mi vida! Sé que no viviré mucho tiempo. Déjame en paz porque mi vida es sólo un soplo.
Dodijalo mi je; neæu dovijeka živjeti; proði me se; jer su dani moji taština.
17 ¿Por qué los seres humanos son tan importantes para ti? ¿Por qué te preocupas tanto por ellos
Šta je èovjek da ga mnogo cijeniš i da mariš za nj?
18 que los vigilas cada mañana y los examinas a cada momento? ¿No dejarás nunca de mirarme?
Da ga pohodiš svako jutro, i svaki èas kušaš ga?
19 ¿No me dejarás nunca en paz el tiempo suficiente para recuperar el aliento?
Kad æeš se odvratiti od mene i pustiti me da progutam pljuvanku svoju?
20 ¿Qué he hecho mal? ¿Qué te he hecho, Vigilante de la Humanidad? ¿Por qué me has convertido en tu objetivo, de tal modo que soy una carga hasta para mí mismo?
Zgriješio sam; šta æu ti èiniti, o èuvaru ljudski? zašto si me metnuo sebi za biljegu, te sam sebi na tegobu?
21 Si es así, ¿por qué no perdonas mis pecados y quitas mi culpa? Ahora mismo voy a tumbarme en el polvo, y aunque me busques, me habré ido”.
Zašto mi ne oprostiš grijeh moj i ne ukloniš moje bezakonje? jer æu sad leæi u prah, i kad me potražiš, mene neæe biti.

< Job 7 >