< Job 7 >

1 “¿No es la vida de los seres humanos como una condena a trabajos forzados? ¿No pasan sus días como los de un jornalero?
La vie de l’homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
2 Como un esclavo que anhela un poco de sombra, como un obrero que espera ansiosamente el día de la paga,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire,
3 me han tocado meses de vacío y noches de miseria.
ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
4 Cuando me acuesto me pregunto: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue y sigue, y doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.
5 Mi cuerpo está cubierto de gusanos y sucio; mi piel está agrietada, con llagas que supuran.
Ma chair se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
6 Mis días pasan más rápido que la lanzadera de un tejedor y llegan a su fin sin esperanza.
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent: plus d’espérance!
7 Recuerda que mi vida es sólo un soplo; no volveré a ver la felicidad.
O Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 Los que me miran ya no me verán; sus ojos me buscarán, pero yo me habré ido.
L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 Cuando una nube desaparece, se va, al igual que quien baja al Seol no vuelve a subir. (Sheol h7585)
Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol h7585)
10 Nunca volverán a casa, y la gente que conocían los olvidará.
il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus.
11 “Entonces no, no me callaré; hablaré en la agonía de mi espíritu; me quejaré en la amargura de mi alma.
C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.
12 ¿Acaso soy el mar, o soy un monstruo marino para que ustedes tengan que cuidarme?
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
13 Si me digo a mí mismo: ‘Me sentiré mejor si me acuesto en mi cama’, o ‘me servirá recostarme en mi sofá’,
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
14 entonces me asustas tanto con sueños y con visiones
alors tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions.
15 que prefiero ser estrangulado; prefiero morir antes que convertirme en un simple saco de huesos.
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
16 “¡Odio mi vida! Sé que no viviré mucho tiempo. Déjame en paz porque mi vida es sólo un soplo.
Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.
17 ¿Por qué los seres humanos son tan importantes para ti? ¿Por qué te preocupas tanto por ellos
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant d’estime, que tu daignes t’occuper de lui,
18 que los vigilas cada mañana y los examinas a cada momento? ¿No dejarás nunca de mirarme?
que tu le visites chaque matin, et qu’à chaque instant tu l’éprouves?
19 ¿No me dejarás nunca en paz el tiempo suficiente para recuperar el aliento?
Quand cesseras-ru d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
20 ¿Qué he hecho mal? ¿Qué te he hecho, Vigilante de la Humanidad? ¿Por qué me has convertido en tu objetivo, de tal modo que soy una carga hasta para mí mismo?
Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
21 Si es así, ¿por qué no perdonas mis pecados y quitas mi culpa? Ahora mismo voy a tumbarme en el polvo, y aunque me busques, me habré ido”.
Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n’oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >