< Job 7 >
1 “¿No es la vida de los seres humanos como una condena a trabajos forzados? ¿No pasan sus días como los de un jornalero?
[Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of a hireling?
2 Como un esclavo que anhela un poco de sombra, como un obrero que espera ansiosamente el día de la paga,
As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for [the reward of] his work;
3 me han tocado meses de vacío y noches de miseria.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Cuando me acuesto me pregunto: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue y sigue, y doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
5 Mi cuerpo está cubierto de gusanos y sucio; mi piel está agrietada, con llagas que supuran.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome.
6 Mis días pasan más rápido que la lanzadera de un tejedor y llegan a su fin sin esperanza.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Recuerda que mi vida es sólo un soplo; no volveré a ver la felicidad.
O remember that my life [is] wind: my eye will no more see good.
8 Los que me miran ya no me verán; sus ojos me buscarán, pero yo me habré ido.
The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thy eyes [are] upon me, and I [am] not.
9 Cuando una nube desaparece, se va, al igual que quien baja al Seol no vuelve a subir. (Sheol )
[As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
10 Nunca volverán a casa, y la gente que conocían los olvidará.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 “Entonces no, no me callaré; hablaré en la agonía de mi espíritu; me quejaré en la amargura de mi alma.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 ¿Acaso soy el mar, o soy un monstruo marino para que ustedes tengan que cuidarme?
[Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Si me digo a mí mismo: ‘Me sentiré mejor si me acuesto en mi cama’, o ‘me servirá recostarme en mi sofá’,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 entonces me asustas tanto con sueños y con visiones
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 que prefiero ser estrangulado; prefiero morir antes que convertirme en un simple saco de huesos.
So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
16 “¡Odio mi vida! Sé que no viviré mucho tiempo. Déjame en paz porque mi vida es sólo un soplo.
I lothe [it]; I would not live always: let me alone; for my days [are] vanity.
17 ¿Por qué los seres humanos son tan importantes para ti? ¿Por qué te preocupas tanto por ellos
What [is] man, that thou shouldst magnify him? and that thou shouldst set thy heart upon him?
18 que los vigilas cada mañana y los examinas a cada momento? ¿No dejarás nunca de mirarme?
And [that] thou shouldst visit him every morning, [and] try him every moment?
19 ¿No me dejarás nunca en paz el tiempo suficiente para recuperar el aliento?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
20 ¿Qué he hecho mal? ¿Qué te he hecho, Vigilante de la Humanidad? ¿Por qué me has convertido en tu objetivo, de tal modo que soy una carga hasta para mí mismo?
I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 Si es así, ¿por qué no perdonas mis pecados y quitas mi culpa? Ahora mismo voy a tumbarme en el polvo, y aunque me busques, me habré ido”.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].