< Job 7 >
1 “¿No es la vida de los seres humanos como una condena a trabajos forzados? ¿No pasan sus días como los de un jornalero?
“Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
2 Como un esclavo que anhela un poco de sombra, como un obrero que espera ansiosamente el día de la paga,
As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
3 me han tocado meses de vacío y noches de miseria.
So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
4 Cuando me acuesto me pregunto: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue y sigue, y doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
5 Mi cuerpo está cubierto de gusanos y sucio; mi piel está agrietada, con llagas que supuran.
My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
6 Mis días pasan más rápido que la lanzadera de un tejedor y llegan a su fin sin esperanza.
My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
7 Recuerda que mi vida es sólo un soplo; no volveré a ver la felicidad.
Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
8 Los que me miran ya no me verán; sus ojos me buscarán, pero yo me habré ido.
The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
9 Cuando una nube desaparece, se va, al igual que quien baja al Seol no vuelve a subir. (Sheol )
A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol )
10 Nunca volverán a casa, y la gente que conocían los olvidará.
He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
11 “Entonces no, no me callaré; hablaré en la agonía de mi espíritu; me quejaré en la amargura de mi alma.
Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 ¿Acaso soy el mar, o soy un monstruo marino para que ustedes tengan que cuidarme?
Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
13 Si me digo a mí mismo: ‘Me sentiré mejor si me acuesto en mi cama’, o ‘me servirá recostarme en mi sofá’,
When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
14 entonces me asustas tanto con sueños y con visiones
And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
15 que prefiero ser estrangulado; prefiero morir antes que convertirme en un simple saco de huesos.
And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
16 “¡Odio mi vida! Sé que no viviré mucho tiempo. Déjame en paz porque mi vida es sólo un soplo.
I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
17 ¿Por qué los seres humanos son tan importantes para ti? ¿Por qué te preocupas tanto por ellos
What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
18 que los vigilas cada mañana y los examinas a cada momento? ¿No dejarás nunca de mirarme?
And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
19 ¿No me dejarás nunca en paz el tiempo suficiente para recuperar el aliento?
How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
20 ¿Qué he hecho mal? ¿Qué te he hecho, Vigilante de la Humanidad? ¿Por qué me has convertido en tu objetivo, de tal modo que soy una carga hasta para mí mismo?
I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
21 Si es así, ¿por qué no perdonas mis pecados y quitas mi culpa? Ahora mismo voy a tumbarme en el polvo, y aunque me busques, me habré ido”.
You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”