< Job 7 >
1 “¿No es la vida de los seres humanos como una condena a trabajos forzados? ¿No pasan sus días como los de un jornalero?
Har Mennesket paa Jord ej Krigerkaar? Som en Daglejers er hans Dage.
2 Como un esclavo que anhela un poco de sombra, como un obrero que espera ansiosamente el día de la paga,
Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter paa Løn,
3 me han tocado meses de vacío y noches de miseria.
saa fik jeg Skuffelses Maaneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
4 Cuando me acuesto me pregunto: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue y sigue, y doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
Naar jeg lægger mig, siger jeg: »Hvornaar er det Dag, at jeg kan staa op?« og naar jeg staar op: »Hvornaar er det Kvæld?« Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
5 Mi cuerpo está cubierto de gusanos y sucio; mi piel está agrietada, con llagas que supuran.
Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
6 Mis días pasan más rápido que la lanzadera de un tejedor y llegan a su fin sin esperanza.
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Haab.
7 Recuerda que mi vida es sólo un soplo; no volveré a ver la felicidad.
Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer faar mit Øje Lykke at skue!
8 Los que me miran ya no me verán; sus ojos me buscarán, pero yo me habré ido.
Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig — jeg er ikke mere.
9 Cuando una nube desaparece, se va, al igual que quien baja al Seol no vuelve a subir. (Sheol )
Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte, (Sheol )
10 Nunca volverán a casa, y la gente que conocían los olvidará.
han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
11 “Entonces no, no me callaré; hablaré en la agonía de mi espíritu; me quejaré en la amargura de mi alma.
Saa vil jeg da ej lægge Baand paa min Mund, men tale i Aandens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
12 ¿Acaso soy el mar, o soy un monstruo marino para que ustedes tengan que cuidarme?
Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
13 Si me digo a mí mismo: ‘Me sentiré mejor si me acuesto en mi cama’, o ‘me servirá recostarme en mi sofá’,
Naar jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
14 entonces me asustas tanto con sueños y con visiones
da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
15 que prefiero ser estrangulado; prefiero morir antes que convertirme en un simple saco de huesos.
saa min Sjæl vil hellere kvæles, hellere dø end lide.
16 “¡Odio mi vida! Sé que no viviré mucho tiempo. Déjame en paz porque mi vida es sólo un soplo.
Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
17 ¿Por qué los seres humanos son tan importantes para ti? ¿Por qué te preocupas tanto por ellos
Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
18 que los vigilas cada mañana y los examinas a cada momento? ¿No dejarás nunca de mirarme?
hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
19 ¿No me dejarás nunca en paz el tiempo suficiente para recuperar el aliento?
Naar vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
20 ¿Qué he hecho mal? ¿Qué te he hecho, Vigilante de la Humanidad? ¿Por qué me has convertido en tu objetivo, de tal modo que soy una carga hasta para mí mismo?
Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
21 Si es así, ¿por qué no perdonas mis pecados y quitas mi culpa? Ahora mismo voy a tumbarme en el polvo, y aunque me busques, me habré ido”.
Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig — og jeg er ikke mere!