< Job 6 >

1 Entonces Job respondió:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 “Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
„О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
3 serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
4 Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
5 ¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
6 ¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
7 No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
8 ¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
9 ¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
10 Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
11 “¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
12 ¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
13 ¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
14 Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
15 Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
16 El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
17 pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
18 Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
19 Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
20 pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
21 “Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
22 ¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
23 ¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
24 Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
25 Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
26 ¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
27 ¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
28 ¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
29 ¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
30 No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?

< Job 6 >