< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2 “Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
3 serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 ¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
6 ¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
7 No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
8 ¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
9 ¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
10 Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
11 “¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
12 ¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
13 ¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
14 Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
15 Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
16 El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
17 pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
18 Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
19 Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
20 pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
21 “Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
22 ¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
23 ¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
24 Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
25 Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
26 ¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
27 ¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
28 ¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
29 ¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
30 No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?