< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
Då tok Job til ords og svara:
2 “Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
«Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
3 serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
5 ¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
6 ¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
7 No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
8 ¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
9 ¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
10 Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
11 “¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
12 ¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
13 ¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
14 Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
15 Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
16 El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
17 pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
18 Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
19 Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
20 pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
21 “Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
22 ¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
23 ¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
24 Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
25 Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
26 ¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
27 ¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
28 ¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
29 ¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
30 No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?