< Job 6 >

1 Entonces Job respondió:
Na Job el topuk ac fahk,
2 “Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
“Fin mwe keok ac asor luk inge pauniyuki ke sie mwe paun,
3 serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
Ac fah toasr liki puk in meoa, Ouinge lela kas toasr luk in tia mwe lut nu sum.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
God Fulatlana El pisrikyuwi ke osra in pisr, Ac pwasin kac uh fahsrelik nu in monuk nufon. God El takunma mwe aksangeng puspis lainyu.
5 ¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
“Soko donkey el insewowo ke el mongo mah, Ac soko cow el misla ke el kang mah uh.
6 ¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
A su ku in kang mongo emyohu ma wangin sohl kac? Ya oasr eman acn fasrfasr ke sie atro?
7 No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
Nga tiana ke kang kain mongo ouinge uh, Ac ma nukewa nga kang uh nga wohtwot kac.
8 ¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
“Efu ku God El tia ase nu sik ma nga siyuk uh? Efu ku El tia topuk pre luk uh?
9 ¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
Nga ke Elan tari uniyuwi na!
10 Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
Nga fin etu mu El ac uniyuwi, nga lukun sro nwe lucng ke engan uh, Finne upa ngal luk uh. Nga etu lah God El mutal; Nga soenna wi lain ma El sapkin uh.
11 “¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
Ma ya ku se luk ngan moul na muta ange? Mwe mea nga in moul fin wanginna finsrak luk?
12 ¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
Mea, nga orekla ke eot? Mea, monuk orekla ke bronze?
13 ¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
Wanginla ku luk in sifacna moliyula; Wangin sie acn nga ku in suk kasru luk we.
14 Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
“Ke pacl in keok ouinge uh nga arulana enenu mwet kawuk na pwaye, Finne nga ngetla liki God, ku tia.
15 Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
A komtal, mwet kawuk luk, komtal kiapweyu oana soko infacl Ma paola ke pacl wangin af uh.
16 El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
Infacl uh fonani ke snow ac ice,
17 pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
Tusruktu fin fusrfusryak, na ac kofelik ac wanginla, Ac infacl uh pisala oan — paola ac wangin ma loac.
18 Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
Un mwet fufahsryesr fin camel uh elos ac kuhfla liki inkanek lalos in sukok kof; Na elos ac tuhlac ac misa yen mwesis uh.
19 Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
Un mwet fufahsryesr liki acn Sheba ac Tema elos sukok kof,
20 pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
Tusruktu wanginla finsrak lalos ke elos ac sun sisken infacl ma paola inge.
21 “Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
Komtal oana kain infacl se ingan nu sik — Komtal liye ongoiya nu sik inge, na komtal ac sangeng ac kohloli likiyu.
22 ¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
Mea, oasr ngusr luk komtal in orek lung nu sik, Ku in sang molin eyeinse nu sin mwet ke sripuk,
23 ¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
Ku in moliyula liki inpoun mwet lokoalok, ku sie leum kou?
24 Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
“Kwal, tal lutiyu. Fahkma ma sufal luk an. Nga ac misla ac porongekomtal.
25 Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
Kaskas suwohs uh ac ku in lulalfongiyuk, Tusruktu wangin kalmen ma komtal fahk an.
26 ¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
Komtal mu wangin kalmen ma nga fahk uh, mwe na eng tuhtuh; Na efu ku komtal topuk kas ma nga fahk ke keok luk inge?
27 ¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
Komtal ku pacna in susfa in eisla tulik mukaimtal nutin mwet foko uh Ac akkasrupye komtal ke ma lun mwet kawuk na pwaye lomtal uh!
28 ¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
Ngetma liye mutuk. Nga ac tia kikap.
29 ¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
Fal tari ma komtal oru nu sik an. Nimet sifil orekma sesuwos. Nimet fahk kutena kas in akkolukyeyu. Wangin ma sufal luk.
30 No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
A komtal pangon mu nga kikiap — Komtal nunku mu nga tia ku in akilen inmasrlon ma wo ac ma koluk.

< Job 6 >