< Job 6 >

1 Entonces Job respondió:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 “Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3 serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5 ¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6 ¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7 No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8 ¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9 ¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10 Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11 “¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12 ¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13 ¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14 Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15 Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16 El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17 pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18 Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19 Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20 pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21 “Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22 ¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23 ¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24 Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
Belehret mich, so will ich schweigen,
25 Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26 ¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27 ¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28 ¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29 ¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30 No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?

< Job 6 >