< Job 6 >

1 Entonces Job respondió:
Hiob antwortete und sprach:
2 “Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 ¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 ¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 ¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 ¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 “¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 ¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 ¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
19 Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 “Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 ¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 ¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 ¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 ¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 ¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 ¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?

< Job 6 >