< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
Job reprit la parole et dit:
2 “Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 ¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 ¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 ¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 ¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 “¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 ¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 ¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 “Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 ¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 ¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 ¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 ¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 ¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 ¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?