< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
Et Job répondit et dit:
2 “Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 ¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 ¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 ¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 ¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 “¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 ¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 ¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 “Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 ¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 ¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 ¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 ¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 ¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 ¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?