< Job 6 >

1 Entonces Job respondió:
Alors Job répondit,
2 “Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 ¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 ¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 ¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 ¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 “¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 ¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 ¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 “Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 ¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 ¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 ¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 ¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 ¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 ¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?

< Job 6 >