< Job 6 >

1 Entonces Job respondió:
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 “Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
3 serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
5 ¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
6 ¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
7 No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
8 ¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
9 ¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
10 Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
11 “¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
12 ¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
13 ¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
14 Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
15 Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
16 El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
Snow schal come on hem, that dreden frost.
17 pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
18 Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
19 Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
20 pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
21 “Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
22 ¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
23 ¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
24 Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
25 Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
26 ¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
27 ¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
28 ¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
29 ¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
30 No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.

< Job 6 >